中朝友好同盟互助条约         ★★★ 【字体:
中朝友好同盟互助条约
作者:佚名    文章来源:外语教育网    点击数:    更新时间:2007-12-5    
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!

◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

[Place] Peking

  [Date] July 11, 1961

  [Source] Peking Review, Vol. 4, No. 28, p.5. Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.2, pp.354-357.

  [Notes] Translation-Traduction

  [Full text]

  THE Chairman of the People's Republic of China and the Presidium of the Supreme People's Assembly of the Democratic People's Republic of Korea, determined, in accordance with Marxism-Leninism and the principle of proletarian internationalism and on the basis of mutual respect for state sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and mutual assistance and support, to make every effort to further strengthen and develop the fraternal relations of friendship, co-operation and mutual assistance between the People's Republic of China and the Democratic People's Republic of Korea, to jointly guard the security of the two peoples, and to safeguard and consolidate the peace of Asia and the world, and deeply convinced that the development and strengthening of the relations of friendship, co-operation and mutual assistance between the two countries accord not only with the fundamental interests of the two peoples but also with the interests of the peoples all over the world, have decided for this purpose to conclude the present Treaty and appointed as their respective plenipotentiaries:

  The Chairman of the People's Republic of China: Chou En-lai, Premier of the State Council of the People's Republic of China.

  The Presidium of the Supreme People's Assembly of the Democratic People's Republic of Korea: Kim Il Sung, Premier of the Cabinet of the Democratic People's Republic of Korea,

  Who, having examined each other's full powers and found them in good and due form, have agreed upon the following:

  Article I

  The Contracting Parties will continue to make every effort to safeguard the peace of Asia and the world and the security of all peoples.

  Article II

  The Contracting Parties undertake jointly to adopt all measures to prevent aggression against either of the Contracting Parties by any state. In the event of one of the Contracting Parties being subjected to the armed attack by any state or several states jointly and thus being involved in a state of war, the other Contracting Party shall immediately render military and other assistance by all means at its disposal.

  Article III

  Neither Contracting Party shall conclude any alliance directed against the other Contracting Party or take part in any bloc or in any action or measure directed against the other Contracting Party .

  Article IV

  The Contracting Parties will continue to consult with each other on all important international questions of common interest to the two countries.

  Article V

  The Contracting Parties, on the principles of mutual respect for sovereignty, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and in the spirit of friendly co-operation, will continue to render each other every possible economic and technical aid in the cause of socialist construction of the two countries and will continue to consolidate and develop economic, cultural, and scientific and technical co-operation between the two countries.

  Article VI

  The Contracting Parties hold that the unification of Korea must be realized along peaceful and democratic lines and that such a solution accords exactly with the national interests of the Korean people and the aim of preserving peace in the Far East.

  Article VII

  The present Treaty is subject to ratification and shall come into force on the day of exchange of instruments of ratification, which will take place in Pyongyang.

  The present Treaty will remain in force until the Contracting Parties agree on its amendment or termination.

  Done in duplicate in Peking on the eleventh day of July, nineteen sixty-one, in the Chinese and Korean languages, both texts being equally authentic .

  (Signed)

  CHOU EN-LAI

  Plenipotentiary of the People's Republic of China

  (Signed)

  KIM IL SUNG

  Plenipotentiary of the Democratic People's Republic of Korea

文章来源网站:外语教育网(www.for68.com),该站的Alexa排名:

文章录入:loulingling    责任编辑:loulingling 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号