法律术语:第三人与第三者         ★★★ 【字体:
法律术语:第三人与第三者
法律术语:第三人与第三者
作者:佚名    文章来源:www.for68.com    点击数:    更新时间:2007-5-7    
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!

◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

 

  如所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,译英语该怎样表达呢?

  有同志也把上述“第三者'译成”the third party“了。但那样译是不贴切的,因为”第三人“大于而不等于”第三者“,或者说”第三者“是”第三人“属下的具体的、特殊的个体。

  因此,就下决心睁大眼睛,从英语原作中去寻觅“第三者”的表达法。结果总算找到了——‘the third man'.可惜没有把它记下来存档归案,因此也就没有书面材料为此作证。前几天又看到了“第三者”的英语表达法——“the other woman”。这回,接受了前此的教训,就不厌其烦,把上下文一古脑儿全都照录不误。谨转抄如下,以飨读者:

  She also has a married lover,which makes her the portly Of The New Other Woman...

  Richardson,47,a professor at his State University,is married and says she has never served as anyone's other woman,old model or new.

  1n general,she found,the Other Woman,of today is her pursuing a promising career or trying to get past the turmoil Of a divorce.

  Richards On found that this happed even to veteran Other Women on their third or fourth affair.The single woman Who falls in 1ove With a married man often creates a private culture of Shared jokes“mouthier saris,”and a scrapbook or photo album that takes on a“semi—sacred”Character by affirming a relationship that cannot be made public.

  The author believes that the number of other Women 1ikely to keep rising.

  As women enter the work force they have more Popper—Unities for affairs and as they get 01der,there are fewer marriageable men—the age group 40 to 44 contains 233 Single

  women for every 100 Single men. But the new other Women seem to be just as disenchanted with their married men as the Old Other Women.Richardson says that“the overwhelming majority Of those She interviewed Said they would not advise any woman to get involved with a married man

  —-Time,January 20,1986,p.42

  由此可见,把“第三者”译成“the other woman”是有英语实践根据的。但是,有一点必须注意——否则要犯大错误。因为妇女半爿天,在第三者中妇女充其量也不过半数,要是把“第三者”一律译成“the other woman”岂不是往女同胞脸上抹黑。故曰:“第三者”的英语译为“the other(wo)man”。

 

文章来源网站:www.for68.com(www.for68.com),该站的Alexa排名:

文章录入:lina    责任编辑:lina 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    法律术语的翻译的原则
    法律术语解读:承诺
    法律术语:Lawyers
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号