|
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
(一)准确理解词义
如何在许多不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面四项要领:根据上下文辨词义、沦褒贬、看搭配。现分述如下:
1.根据上下文辨词义
即必须根据该词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,决定其译义。
所谓上下文,英语叫做verbal context。语言学者把这上下文关系扩而充之,指出除上下文关系外,还有时间关系,地点关系,文化背景(time context,place context,cultural background)等,这里举一个简单的例子: George passed
这句话只有两个字,再简单不过了。但可能有各种不同的理解。首先要问,乔治在干什么?如果在踢足球,那么就是说,乔治踢了球。如果在玩桥牌,那么就是说,乔治没有叫牌。如果是参加某种考试,那么就是说,乔治考及格了。动词是多义词:多义词在各种不同的关系中会有各种不同的意义。再看下列各例:
We passed another town before daylight.
我们在天亮前经过了另一个镇。
l used to pass the whole evening that way.
以前我总是这样消磨整个黄昏。
Now the moment has passed.
现在已经错过机会了。
If I kept on reading that feeling would pass.
如果我继续这样读下去,这种感觉就会消失。
That vessel win soon be passing us.
那只船就要和我们相遇了。
We knew what was passing in his mind.
我们知道他心里在想什么。
一个词是这样,一句话,一段话,或一篇文章也是这样。鲁迅说过:“我的文章,未有阅历的人实在看不懂。”这是一点不错的。因为他写作时的条件跟现在不同了。只有把他的文章放在特定的历史背景当中才能看懂。
再以动词work(工作)为例:
He is working in the factory.
他正在工厂工作。
He is working a machine.
他正在开机器。
He is working at English.
他正在学习英语。
The ship is working eastward.
船正向东行驶。
The gears work smoothly.
齿轮转动灵活。
My watch doesn’t work.
我的表不走了。
Will these methods work?
这些方法会有效吗?
The yeast has begun to work.
酵母已开始发酵。
Electronic computers work quickly and accurately.
电子计算机计算得又快又准。
再以名词"moon”为例:
The moon goes round the earth.
月亮绕着地球转。
There is little moon tonight.
今夜没有月亮。
He moons about in the street. 他在街上闲荡。
She mooned the morning away in the garden.
她早晨在公园里虚度时光。
The planet Jupiter has nine moons.
木星有九颗卫星。
Such chance comes once in a blue moon.
这种机会极为难得。
So Wilson manned around,thinking and guessing,day and night,and arriving nowhere.
于是威尔逊心神恍惚地晃来晃去。日日夜夜地想了又想,猜了又猜,始终想不出什么结果来。
又如:形容词"good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,译成汉语时,也应有所不同,如:
It was a good dinner.
这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener:
他这个人善于倾听别人说话。
Tom must be a good football player.
汤姆一定是个优秀足球员。
I can't find good words for it.
我找不到合适的语言来表达。
It was a good morning;there were high white clouds above
the mountain.
这是一个明媚的早晨,群山上高高地飘着白云。
The cheques are all good, of course.
当然,这些支票是完全有效的。
Each time he gave the bartender a good tip.
每次他都给酒保优厚的小费。
I do not speak without good evidence.
我不会说没有可靠根据的话。
It was a good paper.
这是一家声誉很高的报纸。
又如汉译英时,“说”这个词根据不同上下文可译成:speak,tell,say,express,mention,persuade等。
他说英语。He speaks English.
他说谎。He is telling a lie.
他说他很忙。He says he is busy.
我说不清楚。 I'm unable to express myself clearly.
这可说不得。 It must not be mentioned.
别胡说八道。 Be reasonable.
18世纪英国著名作家斯威特(Jonathan Swift)曾说过:“proper words in proper place make the true definition of style.“合适的词用在合适的地方就是好文章。”汉英都有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类之外,是为数不多的。翻译时,一定要根据上下文,细加辨析。
在众多的同义词中,斟酌选用,不能断章取义,想作当然。林语堂先生说:“凡要明字义之人,必求之于全句。”即义寓于文,以文明义。许国璋教授则说,翻译不能以句为单位,应以段为单位。王宗炎教授说,“这句话有些惊世骇俗,某些翻译理论家一听见就摇头。可是细细想来,我们不能不承认这确有见地,因为汉英两种语言在句法,章法方面都有距离”。王佐良教授也有类似的说法:“一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下的多次再现——才能确定。”
2.论褒贬
任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还有俚语,公文语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻划人物性格特征。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地表达原文的精神。有人把翻译的分寸,归纳为五要素:节奏的缓急,态度的褒贬,感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。
(1)词义有轻重的不同:
例如:用来表示“打破”的词:
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是现出了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下压而致碎。
demolish是破坏、铲平或削平土堆、建筑物、城堡等。
destroy是在物质上,精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一个物体粉碎。
smash是指由于突如其来的一阵暴力带声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词:
shine 照耀;指光的稳定发射。
glitter 闪光;指光的不稳定发射。
glare 耀眼;表示光的最强度.
sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
twinkle 闪烁;指轻快有节奏地闪烁。
又如:“笑”:
laugh 大笑
smile 微笑
giggle 傻笑
chuckle 抿着嘴笑
beaming 满脸笑容
jeer 嘲笑
guffaw 放声大笑、狂笑
smirk 傻笑、得意地笑
grin 露齿一笑
(2)词义有范围大小和侧重的不同。
以agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词为例:
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包括的范围最广
farming指农业的实践
cultivation指农作物的栽培过程
agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践
又如:
country表示国家的地理范畴
nation体现在共同的地域和政府下的全民概况
land给人以国土或家园之感
state指国家的政治实体
power表示国家的实力
(3)摹拟动作情状的不同
walk 走
saunter 悠然自得地走
amble 从容不迫地走
stride 大踏步地走
trudge 步履艰难地走
traipse 懒散疲乏地走
shamble 蹒跚地走
prance 昂首阔步地走
scamper 蹦蹦跳地走
clump 拖着沉重的脚步走
(4)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词语等等)的不同。
如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
t0 pass away 去世,与世长辞
to close(end)one's day 寿终
to breathe one's last 咽气,断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 蹬腿,翘脚
to lay down one's knife and fork 不吃饭
又如pregnant“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in a family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
又如“警察”:
policeman为正式用语
cop , copper 用于美国口语
bobby 用于英国口语
nab 为美国俚语
又如:“马”:
horse为一般用语
steed为诗歌用语
又如“波浪”:
wave为一般用语
billow为诗歌用语
又如表示“声誉”:
fame具有褒义,指有关一个人的人格、行为、才能等方面的优点。
reputation和repute差不多,也是指对人或物的评价或看法,这两个词的词义都比fame狭窄,可用作褒义或贬义。
distinction往往是由于职衔、地位或人格所造成的,通常包含有“优越于人,与众不同的”褒义。
renown指的是显赫的声誉或应该得到的荣誉,用作褒义。
notoriety一词则总是用作贬义,和fame相对。
我们还要注意,有些词有其两面性。有褒义,有时也可能不带褒义。如何理解,要看上下文。例如:
The enemy’s scheme went bankrupt.
敌人的阴谋破产了。
We have mapped out a scheme.
我们制订了一个计划。
3. 看搭配
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一些固定的词组
或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以逐字译成另一种语
言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的搭配不同。
以“beat"为例:
That beats me.
真把我难住了。
We can beat him.
我们可以打败他。
He was cursing to beat the band.
他骂了个痛快淋漓。
These constant changes in the weather beat me.
这儿变化无常的天气使我适应不了。
He can beat me hollow at mathematics.
他的数学比我高明千万倍。
It beats me how he did it.
我不懂他怎么干出这种事来。
The long tramp beats me.
长途跋涉使我筋疲力尽。
I beat the truth out of him.
我从他那里探出了真情。
They beat their swords into plowshares.
他们化剑为犁。
The sun continued to beat on them.
太阳还是热得炙人.
要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy rain 大雨
heavy clouds 厚云
heavy crops 丰收
heavy frost 浓霜
heavy wine 烈酒
heavy news 悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧郁的心
heavy fire 猛烈的炮火
heavy smoker 烟瘾很大的人
heavy bread 没有发好的面包
heavy wire 粗线
heavy load 重载
heavy storm 暴风雨
heavy traffic 拥挤的交通
heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
broken money 零钱
a broken promise 背弃的诺言
broken English 蹩脚的英语
a broken spirit 消沉的意志
(三)活用词典
学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切
不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不
是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译时,译者还要
根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。
如furiously在字典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对
号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲,满脸怒气,勃然大
怒,大为光火,火冒三丈,怒火中烧,大发雷霆,怒从心头起,气炸了
肺等等。
再拿简单的词yes和no来说吧,它们作副词时,词典上的译
义是“是”,“是的”;“不”;“不是”。我们若是碰到yes就译成“是”或
“是的”,碰到no就译成“不”,或“不是”,那会搞得很别扭,甚至会
引起误会。如两个人说话:
Don't you like this book? Yes,I do.
你不喜欢这本书吗?
不,我喜欢。
Isn't this book yours? No,it isn't.
这本书不是你的吗?
是啊,不是我的。
When I pointed that he had spread rumour,he retorted“No!
No!”
我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”
英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的译
义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成:
On the surface,then, all is well that ends well.
事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。
作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说
家查尔斯·詹姆斯·福克斯(Charles James Fox,1749—1806)称赞
其对手威廉·皮特(William Pitt,1759—1806)的有名句子就是一个
典型的例子。
I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word.
我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。
福克斯和皮特政见不同,福克斯不但不忌恨他的对手,反而在演说中甘拜下风,表现了福克斯的高尚风格。这一高尚风格,通过虚词“a”和“the”表达出来。
(三)词的引申
英译汉时,有时会遇到某些词,在辞典上找不到适当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。
1.将词义作抽象化的引申
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature·
他的本性既残暴又狡猾。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
She sailed into the room.
她仪态万方地走进房子。
We must keep our powder dry.
我们要时刻提高警惕。
John can be relied on.He eats no fish and plays the game·
约翰为人可靠,他既忠诚又老实。
注:指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守
罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,因此,不吃鱼,是表示“忠诚”的意思。
2.将词义作具体的引申
He was a tough proposition.
他是一个难以对付的家伙。
We Zanzibar would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.
我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。
The battlefield became something h01y.It was not touched.
这个战场几乎已成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。
The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
对于大多数去北京的外国访客,万里长城是必不可少的参观游览项目。
3.通过改变原文句子结构
有时原文里的某些句子,隐藏着一种含义,不是从字面可以看出来的,这时,为了忠实表达原文,需要通过改变句子的结构。
The engine has given a consistently good performance.
这台发动机一直工作很好。
Heat from the sun comes to us by radiation.
太阳通过辐射给我们热量。
The rest of the day was anti—climactic.
高潮过去了,这一天余下来的时间所发生的事就是尾声了。
注:原文字面上的意思是“这一天余下来的时间是反高潮的”很费解。译者用“高潮”和“尾声”,前后对衬,含义立即明朗。
Soon there would be no Poland to guarantee!
很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢?
注:原文的意思是“很快就没有波兰需要担保了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然贯通。
As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues.
随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。
注:译者恰当地把英语动词“balance”翻译成汉语状语“相应地”,同时把主句翻译成汉语的并列句。
4.通过增词使译文更明确、更完整
No one can claim in fallibility.
谁也不能说,自己是一贯正确的。
英语用两个词“claim.infallibility”,汉语却用八个词加以引申,
把原文的含义确切地表达出来。以下例子类同:
The Japanese see“led justifiably proud of their economic achievements.
日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是可以理解的。
They,not surprisingly,did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in
indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
Today China Daily front pages his article.
今天《中国日报》以头版显著地位刊登了他的文章。
He is no smoker,but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
5.通过词性转换,使译文通顺流畅 .
由于英汉两种语言的表达方式不同,在互译时,决不能“对号入座”,应视上下文之不同,转换词类,使原文的意思确切地表达出来。例如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
Some of my classmates are good singers.
我同班同学中有些人唱歌唱得很好。
One of the characteristics of the Chinese language is the pre-
dominance of the verb.
汉语的特点之一是常用动词。
The appearance of the book on the market caused a sensation.
这本书在市场上出现时,轰动一时。
He is a lover of Chinese paintings.
他热爱中国画。
An acquaintance of world history is helpful to the study of
current affairs.
读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
以上是具有动作意义或由动词变来的英语名词转译成汉语动词的例子。有时英语动词也可转译成汉语名词:
His speech impressed the audience deeply.
他的讲演给听众的印象很深。
Most students behaved respectfully towards their teacher.
大部分学生对老师态度很恭敬。
His paintings are characterized by steady strokes and bright colours.
他的画特点是笔力沉着,颜色鲜明。
英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词:
The fighters walked on against the piercing wind.
战士们冒着刺骨的寒风前进。
I sent him jar a doctor.
我派他请医生来。
She sang to the piano.
她合着琴声唱歌。
“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path, up the steps,across the veranda,and into the porch.
“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
有些形容词派生的名词往往可以转译成形容词:
This experiment was a success.
这个实验很成功。
It is a pleasure to meet you.
遇到你真是高兴。
Physical training is an absolute necessity to university students.
参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。
As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.
因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地显示了她那时的情绪。
上面是最常见的几种词类的转译。还有其他词类转译如下:
He was eloquent and elegant-but soft.
他有口才,有风度,但很软弱。(形容词译为名词)
They gave him a hearty welcome.
他们很热忱地欢迎他。(形容词译成副词)
This is sheer nonsense.
这完全是胡说。(同上)
He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但头脑正常。(副词译成名词)
(四)句子成分的转换
英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂。本节专门谈一些
常见的句子成分转换。
1.非主语译成主语
(1)介词的宾语译成主语
There are four seasons in a year.
一年有四季。
Now,heat is being added to the substance.
现在这种物质正在加热。
At least two quarts of water are required daily by a normal individual.
一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
High—quality machines of various types are produced in our country.
我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词宾语译成主语
这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性。
An automobile must have a brake with high efficiency.
汽车的煞车必须高度有效。
Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
(3)表语译成主语
A crystal receiver is a less complicated structure than a valve receiver.
晶体收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。
Ice is not so dense as water and therefore it floats.
冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
Two widely used alloys of copper are brass and bronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
2.非谓语译成谓语
(1)定语译成谓语
动词“have”的宾语移作主语时,一般需要把该宾语的定语译成谓语,原来的谓语have省略不译。
Manganese has the seine effect on the strength of steel as silicon.
锰对钢的强度的影响和矽相同。
The wings have controllable sections known as ailerons.
机翼上可操纵的部分叫做副翼。
Solids have a shape independent 0f the container.
固体的形状与容器无关。
(2)主语译成谓语
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
从这里可以看到富士山。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
任何场合,只要他一露面,就算成功了。
以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。
(3)表语译成谓语
英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。
The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。(形容词译成谓语)
As he ran out,he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。(副词译成谓语)
This explanation is against the natural laws.
这种解释违反自然规律。(介词译成谓语)
We were on the supposition position that they could improve the complex machine.
我们认为他们能改进这台复杂的机器。(介词短语译成谓语)
He was a regular visitor.
他经常来。(名词译成谓语)
3.非宾语译成宾语
(1)主语译成宾语
When power is spoken of,time is taken into account.
说到功率时,总是把时间计算在内。
Mr.Billins cannot be deterred from his plan.
(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。
The workers were seen repairing the machine.
看见工人在修理机器。
4.非定语译成定语
(1)主语译成定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主
语译作汉语中的定语。
How many electrons has a magnesium atom in its outer layer?
镁原子的最外层有多少电子?
Vat.us substances differ widely in their magnetic characteristics.
各种材料的磁特性有很大的不同。
Without air.the earth would undergo extreme changes in temperature.
没有空气,地球的温度会发生极大的变化。
(2)状语译成定语
英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。
In this world,things are complicated and are decided by many factors.
世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。
Throughout the world, oil consumption is growing rapidly.
全世界的石油消耗量正在迅速增长。
(五)句子结构的转换
有时有些词,通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实含义,那就要动大手术,突破原文的形式,改变句子的整个结构。这是翻译中一种必不可缺的手段。限于篇幅,下面仅就一些常用的转换法略举数例加以说明。
1.主语转译法
(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的
原因、条件、时间等,因此,常把它译成状语从句(或状语),而把它后面处于宾语的名词或代词译成主语。
Pressure of work has somewhat delayed my answer.
由于工作很忙,答复稍迟了些。
The mere sight of it turned one's mind.
只消看它一眼,人们就会动心。
如主语是动名词,谓语是make,cause,offer,bring,help,allow, permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如:
Another hour's ride will bring us to the village.
只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村。
(2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述方法处理。
The heavy flywheel coupled with the spindle ensures smooth running of the spindle.
(由于)主轴装有飞轮,能保证主轴运转平稳。
Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.
有了现代化飞机,世界似乎比以前小了。
Special design of the rear bearing allows for the exchange of V-belts without the necessity of removing the spindle.
由于后轴承的设计特别,更换三角皮带,无需取下主轴。
(3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词联用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译时可将主语译成状语。
The end of the last journey saw me upon a chair,perspiring, flaccid,aching—excellent.
在最后一段的行程,我坐在椅子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸痛 可是兴高采烈。
The world has witnessed different roads to modernization.
世界上已有了不同的现代化道路。
2.成分分译法
分译法的要领是,把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短语或独立句。下面着重介绍一些常见的分译法。
(1)主语分译
主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语的定语移作谓语。如:
Lower temperature is associated with lower growth rates.
温度一低,生长速率就慢下来。
The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。
(2)谓语分译
谓语分译是翻译带形式主语it的主语从句的一种常用法。翻译时,先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。
It is obvious that she is a very good saleswoman.
十分明显,她是一个很好的售货员。
It is clear that he means well.
很清楚,他的用意是好的。
It is common knowledge that weight is a pull exerted on an
object by the earth.
众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
(3)定语分译
如第三章第二节所指出,英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以扩展得很长。汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文中较长的后置定语的翻译,往往采取分析法。这里只着重介绍介词短语和分词短语以及几个形容词同时作定语时的分译情况。
Fossils are early plants or animals once buried in the earth, now hardened like rock.
化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。
(比较:化石是过去埋在地下而现在已像岩石一样硬化了的早期植物或动物。)
She sat with her hand.s cupping her chin,staring at corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
He was a tall,thin,elegant man with the air of thoroughbred.
他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
A little yellow,ragged,lame,unshaven begger.
一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。
(汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里,所以要拆开来译。)
(4)状语分译
下面着重介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情况:
Illogically,she had expected some kind of miracle solution.
她满想会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。 (副词译成句子)
Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。(介词短语译成句子)
He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。(介词短语译成句子)
Heat is required to change ice to water.
冰变成水,就需要热。(不定式译成句子)
3.句子变换法
翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑和生动起见,改变原文句子结构。现略举几种常见的句子变换实例作说明。
(1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。
He was very clean.His mind was open.
他为人单纯而坦率。
His father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north of Italy near the sea.
他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
Then we came to the grasslands.Marshes everywhere.No birds! No trees! No houses! Not a soul to be seen.
然后,我们来到草地,到处是沼泽,没有飞鸟,没有树木,没有房舍,没有人烟。
(2)把原文中的主从复合句(complex sentence)译成单句。
When I negotiate,I get nervous.
我在谈判时总是有些紧张。
One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language.
一个人必须勤学苦练,才能精通一种外国语。
Be a pupil before you become a teacher.
先做学生,然后再做先生。
(3)定语从句(attributive clause)译成状语从句(adverbial clause)
有些英语定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from.
大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表示原因)
Chinese trade delegations have been sent to Asian—African countries who will negotiate trade agreements with the respective governments.
中国派了贸易代表团往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。(表示目的)
There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.
这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表示结果)
He insisted on building another house,which he had on use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表示不让步)
A man is nothing who yields his purpose.
如果一个人放弃自己的目的,就成为一个不堪造就的人了。(表示假设)
文章来源网站:51jy.com.cn(51jy.com.cn),该站的Alexa排名:
|