英汉状语的词序         ★★★ 【字体:
英汉状语的词序
作者:佚名    文章来源:51jy.com.cn    点击数:    更新时间:2007-2-23    
◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

 在英语句子中状语(adverbial)的位置要比定语的位置复杂可以说状语在现代英语中要算是最复杂的成分一般说来英语句子中状语在动词之后汉语句中状语前置的多后置的少下面分别加以说明:

   1英语中的副词修饰形容词(代词数词连词)介词短语及另副词时通常位于所修饰的词之前译成汉语时一般词序不变或在动词后,加“得”这个词。

    China is especially rich in natural resources

    中国的自然资源特别丰富。

    I cant speak so fluently as she does

    我说得没有她这么流利。

    The machine moves amazingly fast

    机器运行的速度快得惊人。

    How gracefully they are dancing I

    他们舞跳得多美!

   注:“enough”常放在它形容的词后面。如:

    The room is large enough to seat all of us

    这房间够大,我们全部坐得下。

    He didn't work hard enough then

那时,他工作不够努力。

    这和汉语词序相反。

  2.英语句子中副词(尤其是表示程度及方式者)修饰动词时,

    其位置可在动词之前或之后;修饰不及物动词时,常在其后。译成汉语时,一般在动词之前,但有时也可译在动词之后,尤其是副词的比较级或最高级作状语时。这时多在动词之后加“得”,“很”等词。

    He quietly left the room after he took the letter

    他拿了信之后就静静地走出去了。

    They gladly accepted the invitation

    他们愉快地接受了邀请。

    The visitors were warmly received by the hosts

    客人受到主人的热情接待。

    Everything went smoothly

    一切进行得很顺利。    

    You shouldnt stay up too late

    你不应睡得太晚。

    The productive methods are now being used most widely in the aircraft industry

    这种生产方法目前在航空工业中使用得最广泛。

    注:如果把第一、二句中的副词放在句子后面,它们着重点有所不同。把副词放在动词前只是对动作顺便加之描绘而已放在后面副词占的地位就重要一些,说话的人对动作方式的描绘更着重一些。

    He left the room quietlyThat's why no one noticed it

    他静悄悄地走出屋去,因此没有人注意。

    They accepted the invitation gladly

他们很愉快地接受了邀请。

3.表示频度及不确定时间概念的副词,如:oftenalwaysneveralreadyseldom quitealmostfullyhardlyrarelyusuallyconstantly, occasionallysometimes等作状语通常在行为动词之前有系词be, 情态助动词,则在这些词之后(其他副词有时也是这样)。汉译时,通常译在主要动词之前:

    The sun always rises in the east

    我差点把整件事忘掉了。

    We occasionally saw him walking along the river bank

    我们偶尔看到他在河边散步。

    Weve just sent a challenge to the other groups

    我们刚向别的组发出了挑战。

    他上课很少迟到。

    她经常病。

  有时为了强调还可以把这种状语放在助动词(auxiliary verb)情态动词(modal verb)或动词前面。如:

    They may succeedyou never can tell

    他们可能成功,这是说不准的。

    I really must be going now

    我的确该走了。

    He never was a good speaker

    他从来就不是会讲话的人。

   4.有些副词形容整个句子时,通常都放在句子开头。这些词

  actuallyfortunatelyunfortunatelysurelyevidentlyaccordingly,

of course, first, at firstsecondlyperhapsprobablycertainly

originally等,翻成汉语时,词序基本不变。但根据上下文,也可以

加以改变。

Certainly we should try our best to help them

    当然,我们应当尽力帮助他们。

    Evidently John is to blame for it    

    显然,这事得怪约翰。

    Usually we don't go out in such weather    

    通常遇到这种天气我们是不出去的。

    注:有少数副词在句子中的位置比较灵活,常放在与之关系最密切的词前。试比较下列onlyeven在两组句子中的位置和各个句子的意义:

    Only she studies FrenchWe all study English

    只有她学习法语,我们大家都学习英语。

    We talked only for ten minutes

    我们只谈了十分钟。

    Even John cannot lift this big stone

    即使是约翰也举不起这块大石头。

    John cannot even move this stonestill less can he carry it away·

    这块石头,约翰连挪都挪不动,更不用说搬走了。

    He can carry even a heavy load of 150 jin, let alone such a light one

    他甚至能挑150斤重的担子,这样的轻担子更是不在话下。

    She can walk even on a light wire in the air

    她甚至能在空中的钢丝上走路。

    5.英语中用分词短语,不定式短语及such as+不定式所表示的结果状语,用so……as+不定式所表示的结果或程度状语,通常在修饰的词之后译成汉语时都可“就“得“便“以”、“能“使“因而“ 为了“???此等词但有时也可不加任何词直接译出。视上下文具体情况而定。

    He worked so hard that he caught up with others very soon.

    他工作很努力,所以很快就赶上别人了。

    1 was So tired that I went to bed at once.

    我疲倦得很,就立刻上床休息去了。

    This book is easy enough for]lie to read

    这本书很容易,我完全可以读懂。   

  6.英语中如果有几个状语出现,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。翻译时,要按照英汉语习惯调整如下:   

    英语:主+++方式状语+地点状语+时间状语

    汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓语

    We study English hard in the classroom every day

    我们天天在教室里认真学习英语。

    She reads aloud in the open every morning

    她每天早晨在室外高声朗读。

    They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon         

    他们昨天下午在教室里热烈地讨论这计划。     

  7.如果句中有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是较小在前,较大在后.译成汉语时,较大在前,较小在后,词序恰恰相

   注英语中菜年某月某日表示法“月份+日期+年代”“日期+月份+年代”,翻译时词序应作变动。      

 March 22(nd)1984  读如  March(the)twenty-second 1984

     22(nd)March 1984    读如  twenty-second of March 1984

    一九八四年三月-I--

    汉语有时为了强调状语的意义,也可以把状语放在后面。不过这种句子结构不常见。如:

      她走来了,摇摇摆摆地。

    我一定会提出这个问题来,在最恰当的时刻。

文章来源网站:51jy.com.cn(51jy.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ◆送给老师、长辈最贴心的礼物
    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号