英汉定语的词序         ★★★ 【字体:
英汉定语的词序
作者:佚名    文章来源:51jy.com.cn    点击数:    更新时间:2007-2-23    
◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

() 单词定语的位置

    1英语中单个的形容词数词代词普通格名词分词动名词和所有格等作定语(attribute)通常在被修饰的词之前这与汉语基本相同。翻译时词序不变:

    a stone building  一座石头砌的大厦

    faded flowers    萎谢的花

boiling water    开着的水

boiled water    (过的)

    a gone case    无可挽救的事

    John’s house    约翰的房子

    the risen sun    升起了的太阳

    the changed world    已经起了变化的世界

    the changing world    正在变化中的世界

    2.英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有:

    (1)_able-ible结尾的形容词

    We must try to help them in every way possible

    我们要尽可能帮助他们。

    This is the only reference book available here on the subject

    这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。

    He is the 0nly person reliable

    他是唯一可靠的人。

    this is the earliest edition obtainable

    这是现在能找到的最早的版本。

    We met with the greatest difficulty imaginable

    我们遇到了极大困难。

    这种中心词之前大都有形容词最高级anonly之类的词修饰同时这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后在意义上显然有所不同前置时形容词与名词的关系紧密后置时形容词与名词关系较不紧密并且具有从句的性质,有时可以用从句来代替。

    All the available accommodation was put at our disposal

    All the accommodation available was put at our disposal

    所有的便利条件都交给我们使用。

    有些以-able-ible结尾的形容词没有被动意义自然也就无法置于中心词之后a sensible suggestion(合理建议)an unreasonable person(不可理

   (2)修饰someanynoevery等构成的不定代词和名词thingsmatters的形容词    

    There is nothing unexpected about it

    这一切都在意料之中。

    Have you ever met anyone famous?

    你曾经见过有名的人物吗?

    No one else came to the party

    没有别的人参加那次舞会。

    Let’s do something exciting.  

    让我们做一些使人兴奋的事。

    Is there anything new?         

    还有什么新的要说吗?          

    They sat there with their feet over the fender, talking about things gone andthings coming    

   他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事情。   

(3)副词

  He has just returned from his trip abroad

  他刚从国外访问回来。    

  Your friends here are busy studying

  你在这里的朋友都忙着学习。    

  All the buildings around were built in 1985.

  附近的全部房子都是1958年盖的。    

  They live in the room above.              

  他们住在楼上的房间里.                       

类似的还有:              

  the way ahead

  the meeting yesterday              

  the day before

  This was her first day up.

  Can you tell me something about the social system there?

(4)起强调用的单个分词

  When they got into the boat there was a light breeze blowing

  他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。

  The action taken is ill-advised.   

  所采取的行动欠考虑。

  Their high standard showed the progress made.

  他们的高水平表明了他们所取得的进步。

分词可放在被修饰的名词之后的还有下面一些例子:

  the man speaking       说话的人

  the departments concerned    有关部I]

  the people involved     被牵涉到的人员

  the problems discussed    讨论的问题

  the things needed    需要的东西

  the work done        完成了的工作

(5)具有表语力量的形容词及外来词

  All the people present began to shout:Welcome! Welcome!

  在场的人这时都高呼:“欢迎!欢迎!           

  He was the only person awake at the moment.

  他是那时唯一醒着的人。             

 I am the happiest man alhe thought.

 “我是世上最快活的人了。”他想。    

  He spoke like a man afraid      

  他讲话像一个有所畏惧的人。

  There was a baby asleep in  the bed    

  一个婴儿睡在床上.  

  A boat adrift is a danger to navigation

  一只漂流的船对航行是危险的。     

  We saw a house afire     

  我们看见一所房子燃烧着。     

    还有一些a-开头的形容词,作定语用时,一般均应放在被修饰词的后面awarealikeastiraloneashamedalightaghastaverse等。但当它们被修饰时,才能前置。如,the half-asleep children the fully awake patienta somewhat afraid soldier ,a really, alive studenta very ashamed girl.    

  还有些外来词和成语,其形容词修饰语放在名词后面,

    sum total                总数,总额     

    heir apparent              推定继承人

    heir presumptive          假定继承人

    the third person singular   第三人称单数

    the body politic            政治团体

    Ambassador Extraordinary

    and Plenipotentiary         特命全权大使   

    battle royal               大混战

    court martial               军事法庭

    postmaster general         邮电局长     

    the nominative absolute    独立主格结构

    secretary general         秘书长     

  类似的还有:               

    things foreign             外国事物

    things artistic          艺术品       

    the day following         下一天 

Chapter ten               第十章

page three                 第三页

    matters p01itical          政治上的问题

    in the year 1957           1957

    the element known          已知的元素

    the parties concerned     有关各方面

    the victory won            所取得的成绩

    the mistake made           所犯的错误

    a position unique          独一无二的地位

    a man good and true        一个善良正直的人

    3.成的形容词作定语(被修饰的名词之前多带有其他定语)后置。这种定语常用连词“or”,"and",“eitheror…”,“bothand…”连接,前后均有逗号分开。翻译时,按汉语习惯而定。如:

    Every nationbig or smallhas its strong and weak points.

    国家不论大小,都各有长处和短处。

    Peopleold and youngall came out to greet the guests.

    年老的年轻的都出来欢迎客人。

    Teachersold and newmust respect each other.

    新旧教师应互相尊重。

    He read all kinds of booksancient and modernChinese and foreign           

    他看了各种各样的书,古今中外都有。

    It is a swindle, pure and simple           

    这简直是欺骗。 (这纯粹是欺骗。)     

    He bored us with a speechlongtedious andincoherent.

    他那杂乱无章的长篇演说,令人厌倦。.      

    当修饰性形容词达到两个以上我们最好把它们全体后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰词的前面,其余形容词后置.如:  

    The dry weathercold and invigoratingmade March a very bracing  month

    He Was a great soldire firmbrave and cautious

    I know no other one thing so beautifulso gloriousso powerful  

    ()短语定语的位置

    英语中的分词短语(participial phrase)、不定式短语(infinitive phrase)、介词短语,(prepositional phrase)、形容词短语(adjective  phrase)和长度短语(length phrase)等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置。

    He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland

    他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。

    I he woman holding a bin her arms is waiting to see the doctor    

    那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。

    It was a bolt from the blue

    这真是个晴天霹雳。

    On the top of the hill there is a pagoda about a hundred feet high    

    在山顶上有一座十丈高的宝塔。

 He suggested a method at once economical and practiced

    他提了一个既经济,又切实可行的办法。

    This may not be the best book to start with

    一开始读这本书不一定最合适。

   类似的还有一些表示年岁、方圆的形容词也可以置于名词后。如ten years oldall day longall the year round等。     

    ()多个单词定语的排列次序,

   英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。试比较:

    the advanced foreign experience    外国的先进经验

    the ancient Chinese writer         中国的古代作家

    the three Japanese cities          日本三座城市

    a small round wooden table         一张木头小圆桌

   a young American artist    一个年轻的美国艺术家

    另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后,如:

    brave hard—working Chinese people

    勤劳勇敢的中国人

   有时为了音韵上的和谐,也往往影响到定语的词序,如a rich  golden voice就比a golden rich voice好听些。

    有时定语词序不同,意义却相反。如:

    a dirty British book  一本弄脏了的英国书

    a British dirty book  一本英国黄色书

   形容词排列的规则和其他语法规则一样,不可能包罗万象,例外的情况也不少。如冠词一般放在其他定语前面,a well-trained young nurse,但却放在manyquitesuchratherhalfallboth后面half an hoursuch a nice manquite a successrather a failure, many a person.当一个形容词由Sotoohowhowever等修饰时,冠词也多放在它们前面,in so short a timeto have too small an income    

    再看下面句子:

    However brilliant a mind he may have!

    This article is quite a big and fairly complicated subject

    Many a man has sacrificed his life for the cause of the revolution

    What a profound lesson it was!    

    We have not had so cold a day as this for many weeks

    She is as clever a girl as you can wish to meet

    It is too difficult a book for us beginners to read

    No one realized how serious a crime it was until much later

    英语定语的词序是一个比较复杂的问题,不是一篇文章可以概括了的。下面通过一些实例再进一步具体地加以比较,并指出英汉互译时的异同。

       1.英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不相同的:英语中表示大小、高低、形状和_些泛指性的形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。它远离被修饰的名词。     

    a large new building       一座新大楼

   a lonely white sail         一片白色孤帆

    a round chalk—white face   灰白的圆脸

     a high steep mountain      陡峭的高山

    a good deep-water harbour   一个深水良港

    a short white muslin gown   一件白洋布的短旗袍

    a Comprehensive English-Chinese Dictionary          英汉综合辞典

    2.英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。

    名词,表示国籍、出处的形容词和表示基本特征的形容词最靠近被修饰的名词。

    a large private home        高大的私人住宅

    the small bachelor suite    小小单真套房

    英汉语中表示大小、新旧和泛指性的形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其他形容词之前。

    the peaceful green countryside   宁静的绿色田野

    a coldgreen light              寒冷的绿光.

    pure white jade                  纯白玉

    英汉两种语言中一系列同样类别的形容词其词序一般可以根据词义由浅入深来安排:

    a gentlelovable and familiar person

    一个温和可爱的熟人

    substantial and nourishing food

    又丰富又有营养的食物

    the proper and inevitable conclusions

   应有的和必要的结论    

    ()英语介词短语中译的次序     

    如果几个介词短语所构成的定语其中各短语又作不定语各自修饰其前的名词,翻译时,通常先译最远的,然后倒数第二个、第三个……构成一个定语,放在所修饰的名词之前。

    Many scientists hold that man's social practice alone is the criterion of the truth of his knowledge of the external world

    许多科学家认为,只有人们的社会实践,才是人们对外界认识的真理性的标准。

 

()英语前置及后置形容词中译的次序

    如果一个句子里有一个前置形容词,一个后置前置词或定语从句,翻译时则后置定语放在最前面。一般说来,后置的定语大都是非限制性的,而前置的则大都是限制性的.  

    The old professor in spectacles is the head of the English Department         

    戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。        

()汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:

    1.时间、地点定语   

    2.所有格定语 

    3.指示性形容词或数词作定语     

   4.限制性定语     

  5.描写性定语  

    6.表示性质或类属的定语

    必须指出英语中以分词短语不定式短语表示的定语以及限制性定语从句译成汉语时常常占汉语“限定性这个位置还须指出上述汉语各定语的顺序不是绝对的在具体情况下有个别的变动。但对英译汉很有参考价值。             

    试比较:               

    He is the distinguished Canadian scientist

他就是那位加拿大著名科学家.

Shanghai is one of the biggest industrial bases in our country.

    上海是我国最大的工业基地之一。

    That was a well-equipped machine—building plant built in

    London in 1977

    那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。

    现在再举若干例句,来对比英汉定语顺序的异同:

    Thousands of redbeautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

    差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春季里吸引了许多人常到公园来。

    A new English—Chinese phrases dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation

   我昨天带来放在书架上的一本新的英汉成语辞典,对于翻译很有用处。

    These up—to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.

    这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则上和技巧指导上有许多特点。

    以上几个例子说明.英译汉、汉译英的时候,需要按照不同的语言风格来处理定语。定语翻译不但有词序问题,而且还有句法问题,有时还要“化整为零”,拆开来译。要翻译好,不能单靠几条条文,最根本的还在于不断提高译者欣赏语言与驾驭语言的能力。

    英译汉时,安排定语的顺序主要原则是要依靠逻辑的推理,尽量避免可能的误会。

    这里必须指出,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,放在名词后面。如:

    孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦的生活。

    一个英国人不会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),有一次到意大利去旅行。

文章来源网站:51jy.com.cn(51jy.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ◆送给老师、长辈最贴心的礼物
    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号