|
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
(一) 单词定语的位置
1.英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格等作定语(attribute)时,通常在被修饰的词之前,这与汉语基本相同。翻译时词序不变:
a stone building 一座石头砌的大厦
faded flowers 萎谢的花
boiling water 开着的水
boiled water 开(过的)水
a gone case 无可挽救的事
John’s house 约翰的房子
the risen sun 升起了的太阳
the changed world 已经起了变化的世界
the changing world 正在变化中的世界
2.英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有:
(1)以_able,-ible结尾的形容词
We must try to help them in every way possible.
我们要尽可能帮助他们。
This is the only reference book available here on the subject.
这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。
He is the 0nly person reliable.
他是唯一可靠的人。
this is the earliest edition obtainable.
这是现在能找到的最早的版本。
We met with the greatest difficulty imaginable.
我们遇到了极大困难。
注:这种中心词之前大都有形容词最高级。或an,only之类的词修饰。同时,这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。前置时形容词与名词的关系紧密,后置时,形容词与名词关系较不紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句来代替。
All the available accommodation was put at our disposal.
All the accommodation available was put at our disposal.
所有的便利条件都交给我们使用。
有些以-able,-ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如,a sensible suggestion(合理建议),an unreasonable person(不可理
(2)修饰some,any,no,every等构成的不定代词和名词things,matters的形容词
There is nothing unexpected about it.
这一切都在意料之中。
Have you ever met anyone famous?
你曾经见过有名的人物吗?
No one else came to the party.
没有别的人参加那次舞会。
Let’s do something exciting.
让我们做一些使人兴奋的事。
Is there anything new?
还有什么新的要说吗?
They sat there with their feet over the fender, talking about things gone and:things coming.
他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事情。
(3)副词
He has just returned from his trip abroad.
他刚从国外访问回来。
Your friends here are busy studying.
你在这里的朋友都忙着学习。
All the buildings around were built in 1985.
附近的全部房子都是1958年盖的。
They live in the room above.
他们住在楼上的房间里.
类似的还有:
the way ahead
the meeting yesterday
the day before
This was her first day up.
Can you tell me something about the social system there?
(4)起强调用的单个分词
When they got into the boat there was a light breeze blowing.
他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。
The action taken is ill-advised.
所采取的行动欠考虑。
Their high standard showed the progress made.
他们的高水平表明了他们所取得的进步。
分词可放在被修饰的名词之后的还有下面一些例子:
the man speaking 说话的人
the departments concerned 有关部I]
the people involved 被牵涉到的人员
the problems discussed 讨论的问题
the things needed 需要的东西
the work done 完成了的工作
(5)具有表语力量的形容词及外来词
All the people present began to shout:“Welcome! Welcome!”
在场的人这时都高呼:“欢迎!欢迎!”
He was the only person awake at the moment.
他是那时唯一醒着的人。
“I am the happiest man al”he thought.
“我是世上最快活的人了。”他想。
He spoke like a man afraid.
他讲话像一个有所畏惧的人。
There was a baby asleep in the bed.
一个婴儿睡在床上.
A boat adrift is a danger to navigation.
一只漂流的船对航行是危险的。
We saw a house afire.
我们看见一所房子燃烧着。
还有一些a-开头的形容词,作定语用时,一般均应放在被修饰词的后面,如,aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse等。但当它们被修饰时,才能前置。如,the half-asleep children’ the fully awake patient,a somewhat afraid soldier ,a really, alive student,a very ashamed girl.
还有些外来词和成语,其形容词修饰语放在名词后面,
sum total 总数,总额
heir apparent 推定继承人
heir presumptive 假定继承人
the third person singular 第三人称单数
the body politic 政治团体
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary 特命全权大使
battle royal 大混战
court martial 军事法庭
postmaster general 邮电局长
the nominative absolute 独立主格结构
secretary general 秘书长
类似的还有:
things foreign 外国事物
things artistic 艺术品
the day following 下一天
Chapter ten 第十章
page three 第三页
matters p01itical 政治上的问题
in the year 1957 1957年
the element known 已知的元素
the parties concerned 有关各方面
the victory won 所取得的成绩
the mistake made 所犯的错误
a position unique 独一无二的地位
a man good and true 一个善良正直的人
3.成对的形容词作定语(被修饰的名词之前多带有其他定语)后置。这种定语常用连词“or”,"and",“either…or…”,“both…and…”连接,前后均有逗号分开。翻译时,按汉语习惯而定。如:
Every nation,big or small,has its strong and weak points.
国家不论大小,都各有长处和短处。
People,old and young,all came out to greet the guests.
年老的年轻的都出来欢迎客人。
Teachers,old and new,must respect each other.
新旧教师应互相尊重。
He read all kinds of books,ancient and modern,Chinese and foreign.
他看了各种各样的书,古今中外都有。
It is a swindle, pure and simple.
这简直是欺骗。 (这纯粹是欺骗。)
He bored us with a speech,long,tedious and、incoherent.
他那杂乱无章的长篇演说,令人厌倦。.
注:当修饰性形容词达到两个以上,我们最好把它们全体后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰词的前面,其余形容词后置.如:
The dry weather.cold and invigorating,made March a very bracing month.
He Was a great soldire, firm,brave and cautious.
I know no other one thing so beautiful,so glorious, so powerful.
(二)短语定语的位置
英语中的分词短语(participial phrase)、不定式短语(infinitive phrase)、介词短语,(prepositional phrase)、形容词短语(adjective phrase)和长度短语(length phrase)等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置。
He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland.
他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。
I he woman holding a bin her arms is waiting to see the doctor.
那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
It was a bolt from the blue.
这真是个晴天霹雳。
On the top of the hill there is a pagoda about a hundred feet high.
在山顶上有一座十丈高的宝塔。
He suggested a method at once economical and practiced.
他提了一个既经济,又切实可行的办法。
This may not be the best book to start with.
一开始读这本书不一定最合适。
类似的还有一些表示年岁、方圆的形容词也可以置于名词后。如ten years old,all day long,all the year round等。
(三)多个单词定语的排列次序,
英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。试比较:
the advanced foreign experience 外国的先进经验
the ancient Chinese writer 中国的古代作家
the three Japanese cities 日本三座城市
a small round wooden table 一张木头小圆桌
a young American artist 一个年轻的美国艺术家
另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后,如:
brave hard—working Chinese people
勤劳勇敢的中国人
有时为了音韵上的和谐,也往往影响到定语的词序,如a rich golden voice就比a golden rich voice好听些。
有时定语词序不同,意义却相反。如:
a dirty British book 一本弄脏了的英国书
a British dirty book 一本英国黄色书
形容词排列的规则和其他语法规则一样,不可能包罗万象,例外的情况也不少。如冠词一般放在其他定语前面,a well-trained, young nurse,但却放在many,quite,such,rather,half,all,both词后面:half an hour,such a nice man,quite a success,rather a failure, many a person.当一个形容词由So,too,how,however等修饰时,冠词也多放在它们前面,in so short a time,to have too small an income.
再看下面句子:
However brilliant a mind he may have!
This article is quite a big and fairly complicated subject.
Many a man has sacrificed his life for the cause of the revolution.
What a profound lesson it was!
We have not had so cold a day as this for many weeks.
She is as clever a girl as you can wish to meet.
It is too difficult a book for us beginners to read.
No one realized how serious a crime it was until much later.
英语定语的词序是一个比较复杂的问题,不是一篇文章可以概括了的。下面通过一些实例再进一步具体地加以比较,并指出英汉互译时的异同。
1.英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不相同的:英语中表示大小、高低、形状和_些泛指性的形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。它远离被修饰的名词。
a large new building 一座新大楼
a lonely white sail 一片白色孤帆
a round chalk—white face 灰白的圆脸
a high steep mountain 陡峭的高山
a good deep-water harbour 一个深水良港
a short white muslin gown 一件白洋布的短旗袍
a Comprehensive English-Chinese Dictionary 英汉综合辞典
2.英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。
名词,表示国籍、出处的形容词和表示基本特征的形容词最靠近被修饰的名词。
a large private home 高大的私人住宅
the small bachelor suite 小小单真套房
英汉语中表示大小、新旧和泛指性的形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其他形容词之前。
the peaceful green countryside 宁静的绿色田野
a cold,green light 寒冷的绿光.
pure white jade 纯白玉
英汉两种语言中,一系列同样类别的形容词,其词序一般可以根据词义由浅入深来安排:
a gentle,lovable and familiar person
一个温和可爱的熟人
substantial and nourishing food
又丰富又有营养的食物
the proper and inevitable conclusions
应有的和必要的结论
(四)英语介词短语中译的次序
如果几个介词短语所构成的定语其中各短语又作不定语各自修饰其前的名词,翻译时,通常先译最远的,然后倒数第二个、第三个……构成一个定语,放在所修饰的名词之前。
Many scientists hold that man's social practice alone is the criterion of the truth of his knowledge of the external world.
许多科学家认为,只有人们的社会实践,才是人们对外界认识的真理性的标准。
(五)英语前置及后置形容词中译的次序
如果一个句子里有一个前置形容词,一个后置前置词或定语从句,翻译时则后置定语放在最前面。一般说来,后置的定语大都是非限制性的,而前置的则大都是限制性的.
The old professor in spectacles is the head of the English Department.
戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。
(六)汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:
1.时间、地点定语
2.所有格定语
3.指示性形容词或数词作定语
4.限制性定语
5.描写性定语
6.表示性质或类属的定语
必须指出,英语中以分词短语,不定式短语表示的定语以及限制性定语从句译成汉语时,常常占汉语的“限定性”这个位置。还须指出,上述汉语各定语的顺序不是绝对的,在具体情况下有个别的变动。但对英译汉很有参考价值。
试比较:
He is the distinguished Canadian scientist.
他就是那位加拿大著名科学家.
Shanghai is one of the biggest industrial bases in our country.
上海是我国最大的工业基地之一。
That was a well-equipped machine—building plant built in
London in 1977.
那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。
现在再举若干例句,来对比英汉定语顺序的异同:
Thousands of red,beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春季里吸引了许多人常到公园来。
A new English—Chinese phrases dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation.
我昨天带来放在书架上的一本新的英汉成语辞典,对于翻译很有用处。
These up—to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.
这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则上和技巧指导上有许多特点。
以上几个例子说明.英译汉、汉译英的时候,需要按照不同的语言风格来处理定语。定语翻译不但有词序问题,而且还有句法问题,有时还要“化整为零”,拆开来译。要翻译好,不能单靠几条条文,最根本的还在于不断提高译者欣赏语言与驾驭语言的能力。
英译汉时,安排定语的顺序主要原则是要依靠逻辑的推理,尽量避免可能的误会。
这里必须指出,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,放在名词后面。如:
孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦的生活。
一个英国人不会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),有一次到意大利去旅行。
文章来源网站:51jy.com.cn(51jy.com.cn),该站的Alexa排名:
|