英汉多方面差异         ★★★ 【字体:
英汉多方面差异
作者:佚名    文章来源:51jy.com.cn    点击数:    更新时间:2007-2-23    
◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

()英汉数词的比较与翻译

    英语中的数词和汉语一样,共分为:

    (1)基数词——用以指量计数(onetwothree,……)

    (2)数词——表示一系列事物的位置或顺序的先后(first

    secondthird,…)

    (3)倍数词——表示增加或减少的倍数(onefoldtwofold,

    threefold,…)

    数词用法比较灵活可作句子中各种成分翻译时应根据情况灵活处理数词在科技文献中是经常遇到的也是很重要的翻译中的疏忽或差错往往会产生严重的后果。加上英语或汉语在数词表达上的特点不同所以对待数词应特别注意再如英语的数词可以有复数形式,表示数量增减的词语也比汉语多。

    1.单位

    英语中没“万这一单位“万”和“十万“千的累计数计算。因此,ten thousand应译成“万”,hundred thousand应译成“十万”。百万以上的大数字有两种体制,翻译时要特别注意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的是大陆制(thousand system),英国及德国采用的是英国制(million system)。这两种体制的差别在于:

    billion    大陆制相当于十亿

                 英国制相当于1

    trillion    大陆制相当于1

                 英国制相当于百京

     因此,遇到这些词时,一定要先弄清楚是那一种方法,才能翻译。否则就可能造成严重的错误。

    2.复数形式的数词

    数词以复数形式出现时,大多有比较特殊的意义,还有不少属于习惯用法的短语,翻译时要根据不同的用法,选用相当的汉语来表达。例如:

    They packed the fighters in tens.     

    他们把打火机每十个装一包。

    They are counted by hundreds

    这些是成百地计算的。   

    We have consulted tens of reference books on plastics.

    我们查阅了几十本关于塑料的参考书。

    Automation helps to increase productivity hundreds of times over           

    自动化能使生产率提高几百倍。

    Coal is made from trees and other plants that grew on the earth millions of years ago       

    煤是由千百万年前地球上生长的树木和其他植物形成的。

There are millions and millions of atoms in a cup of water.

 一杯水里有千千万万个原子.

 The guests came by twos and threes    

客人三三两两地来了。

3. 增加倍数

   在英语中说“增加了……倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果.而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的数量.两种语言之间恰好相差一倍。所以翻译时要注意这点。      

 (1) 表示增加后的总数的用语有 “increasetimes”,“…fold increase”,“……times over”等,应译为“增加到……倍”,或将原词的数量减一后译为“增加了……倍”。例如:     

Production is now double what it was.   

产量比过去增加了一倍.

或:产量为过去的两倍。

A is three times as large as B

甲为乙的三倍.

或:甲比乙大两倍.

    In  1975 the export value of Hong Kong garments was 63

    1975年香港服装的出口额比1965年增加了53倍。

    The number of pigs has increased more than twofold

    1975年硝酸钾的产量相当于1964年的五十倍。

    表示纯粹增加数的用语有“increase by…”,“be expanded to go up by可译“增加了……“扩大了……“提高了……”,例如:

    The grain output has increased by three times

    粮食产量增加了三倍。

    By 1 974 the paddy field area had been expanded to one—third

    more than that of 1 949

    1974年水稻种植面积ghl949年扩大了三分之一。

    Annual production 0f steel has gone up by more than 25%.

    钢的年产量提高了百分之二十五以上。

    A is three times bigger than B

    甲比乙大三倍。

 (3)表示数量减少的词语:

    表示减少的词语也有两种情况:一种是用一般的数词表示的,可以按原词的数量翻译,如“reduce by 30%”可译成“减少百分之三十”。一种是用数词表示的,翻译时要换用分数表示如“reduce 7 times”应译成“减少到七分之一”,或“减少了七分之六”。

  a.可以按原词的数量翻译的例子:   

    The price was reduced by  1O percent

    价格降低了百分之十。

    This rope is half as long as that one

    这条绳子比那条短一半。

    或:这条绳只有那条的一半长。

    The loss of metal has been reduced to less than 20%:

    金属损耗已降低到百分之二十以下。

  b.译文要改用分数表示的例子:

    The length of the laser tube was reduced ten times

    激光管的长度缩短了十分之九。

    或:激光管的长度缩短为十分之一。

   The principal advantage is a six-fold reduction in volume

    主要优点是体积缩小了六分之五。    

    或:主要优点是体积缩小为六分之一。

    The length has been shortened 4 times

    长度缩短了四分之三。

    There is a three-fold fall in price  

    价格降低了三分之二。

   4.习惯短语

    英语中有许多有关数词或含有数词的短语,翻译时应特别注意:

    order of magnitude       数量级

    first of all            首先,第一

    second to none          首屈一指,无所匹敌

    by halves               不完全,不彻底

    a hundred and one     无数的,许多的

    in halves             分成两份,分成两半

    ten to one            十之八九,十有八九

    fifty-fifty(half-and-half)    各半,均分,平均

    a few tenths of       十分之几,零点几……

    by 100 percent        百分之百地,全部地

  5.某些表示不定数目的词

    (1)tenhundredthousandmillion通常不s”,如果s表示为原数的若干倍,即“几十“几百“几千“几百万”,是不定的约略数字millions有时指一个很大的数目可译“千千万万”、“成千成万”、“干百万”、“亿万”。

    (2)还有一些表示数字的词:

    decade                decades   几十

    score    二十        scores    几十

    dozen    十二、一打    dozens   几十

    a small gross  120个,十打

 ()英汉被动式的比较与翻译

   1.英语被动语态(passive voice)

    动语态的广泛使用是英语别于汉语的又一特点。这一特点在英语科技语体中反映得更为突出。据国外有的语言学家统计,在英语物理、化学、工程类教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。

    试看以下一节文章:

    As oil is found deep in the groundits presence cannot be deter-

mined by a study of the surfaceConsequentlya geological survey of

 the underground rock structure must be carried outIf it is thought

 that the rocks in a certain area contain oiladrilling rigis assembled. The most obvious part of a drilling rig is calleda derrick.” It

 is used to lift sections of pipewhich are lowered inot the hole made by the drill. As the hole is being drilleda steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling inIf oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape-through a series of valves

    这是普通的技术论文中的一节,14个谓语动词中,有13个用了被动语态,而且都是现在时态。

    科技英语这样大量地用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动结构更能突出主要论证,说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。

    英语中被动语态用得广泛,还因为凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因均用被动语态。汉语中被动语态用得少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中“有人“大家人们等词汇英语中虽有peoplesome peoplesome等相应的词,但一般少用。汉语中,使用被动句结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。试比较下面句子:

    (1)不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。

    Such books are written for children,

    这种书是为儿童写的。

    We haven't been told about it

    没有人通知我们这件事。

    The English evening has been put off till Saturday

    英语晚会已延期到星期六举行。

    (2)出于礼貌措词圆通等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。

    You are requested to give a performance

    请你给我们表演一个节目。

    It is generally considered not advisable to act that way

    一般认为这样做是不妥当的。

    (3)无从说出主动者是谁。

    Youre wanted on the phone

    有人给你打电话。

    The problem is being studied

    正在研究问题。

    Rice is chiefly grown in the south

    大米主要产于南方。

    (4)为了便于上下衔接。

    He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience

    他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎。

    Jack fought John in the men's singles last night and was beaten    

    杰克昨晚在男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。

    (5)为了突出谈话的中心。       

    The song was composed by a worker

    这首歌曲是一位工人谱写的。

    The programme was designed by ourselves

    这个程序表是我们自己设计的。    

    2.汉语的被动式

    在汉语中凡是主语是被动者的句子就是被动式,如“树被风刮倒了”,“衣服撕破了”。

    汉语的被动式有两种表示法:一种是有形式标志的被动式,另一种是没有形式标志的被动式。      

    (1)有形式标志的被动式

    汉语表示被动的语言手段有加以、予以、为……所、被……所,等等。例如:

    代表团受到热烈欢迎。

    他挨骂了。

    去年他家遭火灾。

    孩子们由大人照顾。

    棉花被淋湿了。          

    我们的计划给打乱了。

    杯子让他打破了。     

    两天的活叫你们一天给干完了。

我们不要为表面现象所迷惑。 

    在现代汉语里“被“叫“让“给”,都能表示被动的意义但色(风格色彩感情色彩)有所不同“被常用于书面语“叫”、“让“给常用于口语就感情色彩来说按传统的用法“被字只于表示不幸或不愉快的事这是因“被字是由表“遭受义的动词虚化而来的。但“五四”以后,汉语受欧洲语言语法的影响“被字的使用范围扩大了不再限于表示不幸或不愉快魄事情他被推选为董事长不过在有些情况下用不“被”,仍有

感情色彩上的区别。试比较下面两个句子:

     我们刚才说的话,他听见了。

     我们刚才说的话,被他听见了。

    “叫“让“给三个词因为经常用在口语里至今仍基本保持着传统用法,大多用在对说话人来说是不幸或不愉快的场合。   

    (2)没有形式标志的被动式:

    汉语除了用上述语言手段表示被动式外,许多时候,主语是被动者时,不用被动的语言手段,特别在口语里更是这样。如:

    仓库锁起来了。

    枣红马牵出去了。

    文章写好了。

    信已经寄了。

    大楼盖起来了。

    汉语在有些嵌入“是……的”及物动词的主谓结构中,也能表示被动关系。如:     

    科学真理是从实验中发现的。     

    这本小说是巴金写的。

    汉语在有些“在……中”嵌入及物动词结构中也能表示被动关系。如:

    新住宅在修建中。

    新教材正在印刷中。

    英语中也有类似的用法。

    This kind of rice cooks quickly

    This work divides easily

    His paper reads like a novel

    The door will not shut

    The meat cuts easily

    The curtains blew in

    汉语主语是被动者的句子很多不“被’’所以在写作与实践中,要防止滥用“被”字句。

    3.英语被动概念的主动式

    在现代英语中有些被动的概念常常用主动语态来表达这种表示法常见于下面一些情况:

    (1)一些表示“开始”、“结束”意思的不及物动词。

    When did the accident occur?   

    The First。。World War broke out in 1914

    The interview took place in an ordinary house.     

    Class begins at eight     

    The meeting adjourned in warm applause

    The tap stopped up

    (2)一些表示“移位”、“运转”等意义的动词。

    The stone moved

    His voice records well

    The machine runs well

    Social customs changed

  类似的动词有removeshiftturnspindriverideprint

  (3)有些表示状态特征的连系动词。

    The flowers smell wonderful

   The method proved effective

    It sounds quite all right

  类似的还有appearturn outtastelook等。

  (4)在某种情况下,也可以用进行时态形态,表示被动意义,但这时用的进行时态,实际上已不表示动作正在进行,而是着重说明情况。

    Her eyes were filling with tears

    The clenched fingers were loosening

    The dinner is cooking

    The film is showing in town

    Some articles were airing on the fender

    All offices were emptying

    The Shops were closing

  类似的动词还有很多brew,:blowgatherdrivehardensettledrywidendeepenplayexpandbreakshapelift等等

    (5)有些动词往往和表示行为方式的状语连用,以表示被动意义。跟在动词后面的形容词或副词往往用来描写主语。

    The cloth has worn thin

    The pen writes quite smoothly

    White cloth stains easily

    In such weather meat won't keep long.

    All the figures add up quite correctly.

    The room filled rapidly

    The play reads easily

    The table polishes up badly

    类似这种用法的动词还有selltranslateactwashwearcookmove等。

    这些动词还可以和情态动词连用(多数是否定式),表示被动。

     The car can't move

    The food won't digest

    The book did not translate well

    (6)还有在一些动词后面+ing form的动词可用来表示被动意义。

    The floor wants sweeping

    The wounded needed looking after

    The plan requires further discussing

    The fine qualities deserved praising    

    4.被动式的翻译    

    如上所述,英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要分别情况采取不同的译法。下面各举一些例子来说明。

    (1)顺序翻译

    可以按照原句结构顺序翻译的被动句有几种情况:

  a.译文要用“被”、“受”、“给”、“由’’等表示被动意义的词,例如:

    The patient is being operated on by the doctor

    病人正在由医生动手术。

    The lights have been turned on by him

    灯给他打开了。

    Heat can be converted to energy and energy can be converted

    to heat

    热可以被转换为能量,能量也可以被转换为热。

    Electricity can be most easily turned into other forms of energy.

    电力最容易被转换成其他形式的能量。

 b.不需要用表示被动意义的词,例如:

    The energy of motion is called kinetic energy

    运动的能量称为动能。

    Not a sound was heard

    一点声音也没有听到。

    We are given heat and light by the sun

    我们从太阳得到热和光。

    He was offered some assistance by them

    他得到他们的一些帮助。

    This must be done at once

    这事必须马上做。

    The question is going to be discussed soon

    这个问题很快就要讨论了。

    This method is betterbut can still be improved

    这个方法好一些,但还可以改进。

  c.把谓语部分译成“是……的”,例如:

    Everything is built up of atoms.

    万物都是由原子构成的。

    The high voltage section of the power supply is solid encapsulated

    电源的高压部分是固体密封的。

    The element of helium was first found in the sun

    氦元素最初是在太阳里发现的。

   (2)转换句子成分;

    有些被动式不能完全顺序翻译,要转换个别句子的成分,例如:

  a.把原句的主语译作宾语:

     Steps have been taken to diminish friction

    They can hardly be said to have discovered this phenomenon.

    很难说他们已经发现这一现象了。

The teacher may be asked questions

可以向教师提问.

     They suggested that the question (should) be discussed immediately.

    他们建议马上讨论这个问题。

    The question is what material should be used for this motor

    问题是这台电动机该用什么材料。

    It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.

必须指出:同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的涵义.

b. 把主语并入谓语一起译:

   英语中有些包含有名词的动词短语如take carepay attention to等变成被动式时可以用其中的名词作主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译,如:

    Care should be taken not to damage the instruments

    注意不要损坏仪器。     

Care is to be taken to remove all the impurities

要注意除去所有的杂质.

Account should be taken of the low melting point of this substance.

应该考虑到这种物质的熔点低.

Attention has been paid to this phenomenon.

   已经注意这种现象了。

c.用句子的另一成分作主语:

    It is required that the machine should be maintained at regular intervals

    机器需要定期维修。

    They are deprived of the rights they have long fought for.

    他们长期争取的l权利被剥夺了。

    Great attention was paid to their report.

    他们的报告受到重视。

    None of these three factors can be neglected.

    这三个因素一个也不能忽视。

 (3)改变句子的结构:

  有些不能顺序翻译的句子,只转换个别句子成分还不行,而要改变整个句子的结构,用原句中的行为者作主语,把被动句译成主动句。如果原句中没有行为者,就要补充行为者作主语或者译成汉语的无主句。例如:

  a.把原句中的行为者作主语:     

    Large quantities of steam are required by modem industry.

    现代工业需要大量蒸气。          

    Bearings for different uses are turned out by these factories.

    这些工厂生产不同用途的轴承。

    An objects are made to expand by heat.

    热使所有的物体膨胀。

  b.补充行为者作主语:

    They were seen repairing the machine.

    有人看见他们在修理机器。

    Matter is known to occupy space

    我们知道物质占有空问。

    It is universally known that the world is made of matter

    人人都知道世界是由物质构成的。

    It has been found that all kinds of matter consist of atoms.

    人们已经发现各种物质都是由原子组成的。

  c.译成汉语的无主句:

    A large motor is being installed in our factory

    我们厂里正在安装一部大型电动机。    

    A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a

    bearing

    轴承的滑动面之间上了薄薄一层油。   

    Certain losses should be considered in estimating the efficiency of an engine          

    估计一部发动机的效率时要考虑到某些损耗。    

    A decision will be made as to how the waste can be disposed of                 

    关于废料处理问题将要作出决定。      

    The lights are usually turned on at 6:30

    通常六点半开灯。

    A force is needed to stop a moving body.      

    要使运动着的物体停下来需要用力。

(4)科技英语中常用的被动结构:

  科技英语中有不少的常用被动结构,一般已有习惯的译法,面介绍一些供翻译时参考:          

 a. be known as…被称为……,叫做……

    be referred to as…被指为……,被叫做……

    be spoken of as……被称为……,被说成……

    be regarded as…… 被看成……,被当做……

    be considered to be…被认为是……,被看做……

    be treated as……  被当做……

    be thought of as…… 被认为……,被当做……

    be accepted as…被承认为……,被接受为

    be described as…被描述成……

be defined as……被定义为……,定义是……

 bIt is said that  据说……

    It is reported that  据报告……

    It is believed that…人们相信……

    It is found that  人们发现……

    It is regarded that  人们认为……

    It is supposed that…据推测……,假定……

    It is assumed that…… 假设……,假定……

    It is pointed out that…有人指出……

    It is well—known that  大家都知道……,众所周知……

    It is understood that  大家都明白……

    It is expected that…人们希望……

    It is asserted that  有人主张……

    It is preferred that  最好……

    It is generally recognized that  通常认为……

    It can be foreseen that…可以预料……

    It must be admitted that…必须承认……

    It must be stressed that…必须着重指出……

    It cannot be denied that  无可否认……

    It has been proved that  已经证明……

    It has been illustrated that  已经举例说明……

()英汉否定式的比较与翻译

    英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很不同的地方就词汇说英语中表示否定的词比汉语多按词分有名词动词形容词副词介词连词等按意义分全部否部分否定半否定双重否定就表达方式说有用单词或词组表示的也有用特殊结构表示的有些单词或词组还有一些习惯用法,翻译时如不注意,就可能把意思弄错。        

   例如,notno都表示否定,但在句子里有时意思很不同:

    He is not a fool

    他不是傻瓜。

    He is an fool.

他一点也不傻。(含义是:他很精明。)

It is not an easy task

这不是件容易的事。

It is no easy task

这可不是轻而易举的事。

It is not a joke

这不是笑话。

It is no joke

   这决不是开玩笑的事。(含义是:这是一件正经事。)又如英语表示否定的方式有时是和汉语相反的:

    I don't think he’11 come

    我想他不会来。

    I don't suppose it's true

    我想这不是真的。

      所以对否定句的翻译主要是个理解问题只要掌握了英语否定形式的特点,翻译起来就不难了。      

    下面介绍几种否定式的译法。

  1.全部否定    

    英语表示全部否定的词有nonotnevernonenobodynothingnowhereneithernor…等。翻译时要注意这些词在句中的位置和它们与其他词组成的习惯用语,例如:

    There is no denying the facts

    不能否认这些事实。

    None of the answers are right    

    这些答案都不对。    

    We don't believe he will bow to difficulties

    我们相信他不会向困难低头。

    Matter can neither be created nor be destroyed

    物质既不能生又不能灭。

    He has nothing to do with the matter

    他和这件事毫无关系。    

    This material is not more elastic than that one

    这种材料并不比那种更有弹性。     

    This material is no more elastic than that one

    这种材料和那种一样没有弹性。

  2.半否定   

    表示半否定的词有littlefewseldomhardlyscarcelybarely等。例如:

    Little remains to be said

    简直没有什么可说的了。

    There is really little or no difference

    确实几乎没有什么区别。

    Few persons will believe that.

    没有几个人会相信这个。    

    He is a man of few words         

    他是个沉默寡言的人。

    I hardly believe he will come    

    我不大相信他会来。

    There were scarcely a hundred people present

    出席的不到一百人。

  3.部分否定

    英语用anbotheveryalways等词和not搭配表示部分否定句子的语序比较特殊,翻译时要注意与表示全部否定和半否定的句子区别,例如:

    Not all these metals are good conductors

    这些金属并非都是良导体。

    比较:None of these metals are good conductors

    All these metals are not good conductors

    这些金属都不是良导体。(全部否定)

    Not both the instruments are precision ones

    这两部仪器并非都是精密的。

    比较~Neither of the instruments is a precision one

    Both the instruments are not precision ones

    这两部仪器都不是精密的。(全部否定)

    Not everyone can answer this question    

    这个问题不是人人都能回答的.     

    比较:No one can answer this question

    Everyone cannot answer this question    

    没有人能回答这个问题。(全部否定)

    He is not always at home on Sundays

    他星期天不一定在家。    

     比较:He is hardly ever at home on Sundays

    他星期天很少在家。(半否定)

   He is never at home on Sundays    

    他星期天从来都不在家。(全部否定)       

 4.双重否定

    英语表示双重否定的句子一般可以译成汉语的双重否定式,

    但有些译成肯定式较好,例如:

 (1)译成双重否定_式:

    Without coke iron cannot be smelted

    没有焦炭就不能炼铁。

    But for your helpI would not have made such good progress in my studies

    没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步。

    If there were no energythere would be no force and no work

    没有能量,就不会有力和功。

    It is impossible for heat to be converted into a certain energy  without something being lost  

    热转换成某种能量而没有什么损耗是不可能的。

    I have no other dictionary than this.

    除了这本以外,我没有别的字典。

 (2)译成肯定式:         

    Energy is nothing but the capacity to d0 work

    能量就是做功的能力。

    They never work without helping each other

    他们工作时总是互相帮助。

    It is none other than zinc

    这就是锌。

    Don't fail to let me know    

    一定要让我知道。

 5.表示否定的习惯用语

 英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原义并无否定的意思但和别的词搭配在一起就可以用来表示否定这种习惯用语有动词短语形容词短语副词短语介词短语等好多种遇到时要多查辞典,以免误译。例如:       

    I will do anything but that

    我决不做那件事。

    This lake is free of ice in the winter

    这个湖冬天不结冰。

    I am quite in the dark about the matter

    这件事我一点也不知道。

    We gave him some good advicebut he made light of it

    我们给他忠告,但他不当一回事。

    He made little of his illness

    他认为自己的病无关紧要。

    His proposal is out of the question

    他的提议是不能考虑的。

    She would rather have the small one than the large one

    她宁愿要那个小的而不要那个大的。       

    We tried in vain to measure the voltage

    我们原想测量电压,但没有测成。

 6.表示否定的特殊结构

    英语中还有一些表示否定的特殊结构,如“tooto…”.“not (no)until…”,“not(no)unless…”等,翻译时要注意,例如:

  (1)tooto…太……(以致)不能……

Fared is too large a unit to be used in radio calculation

法拉这单位太大,在无线电计算中不便采用。  

    Gasoline is too volatile to be kept in an open vessel

    汽油太易挥发,不能装在敞口容器中。

    Atoms are too small to be seen, even with a powerful microscope    

    原子太小了,就是用倍数很大的显微镜也看不见。

    This force is too small to move the body

    这个力太小,不能使这物体移动。

    The change is too little to be observed

    变化太小,观察不出。

 (2)not(no)unlessnot(no)until

    不……不……(相当于双重否定)

    Don't open the door until the train stops

    火车未停不要开门。

    The path is not complete until the wires are joined

    没有导线连接,电路就不完整。

    Unless there is motionthere is no work

    没有运动就没有做功。

    No flow of water occurs through the pipe unless there is a

    difference in pressure    

    没有压力差,水不会流过管子。

7.表示否定词缀

    英语的构词成分中有不少表示否定的前缀和后缀,科技文献中带有这类词缀的各种名词术语大多有各种专业的习惯译法,现列举一些供翻译时参考:

    (1)a-

    astatic    无定向的,不稳定的

    aperiodic         非周期的

    (2)an-

    anisobaric    不等压的

    anisoelastic    非弹性的

    (3)anti-

    anticorroslve    防蚀的

    anticlockwise    逆时针方向的

    (4)counter-

    counteraction    反作用.

    countercurrent    逆电流

    (5)de-

    decomposition     分解

    deceleration    减速

    decontamination    消毒

    (6)dis-

    disapprove    不赞成

    disappear    消失

    (7)im-

    imponderability    无重量,失重

    Impurity    杂质,不纯

    (8)in-

    inorganic    无机的

    indivisible    不可分的

   (9)ir-      

    irrational    非理性的

    irregular         不规则的

   (10)non-    

    nonlinear    非线性的

non-conducting    不导电的,不传热的

(11)un-

    unconditional    无条件的

    uncountable    不可数的

    (12)under-

    undercurrent    电流不足

    underload    欠载

    (13)-less

    wireless    无线的,无线电的

    stainless    不锈的

    (14)-free

    shockfree    无冲击的

    dust-free    无尘的

    (15)-proof   

    waterproof    防水的

    soundproof    隔音的

    ()关于“there + be”的结构与翻译

    本书第一章曾提到“there + be”的结构,并指出这是英语一种特殊而常用的句型,专门用来表示“存在”。这种句子常和地点状语连用相当于汉语“有”。但实际上在科技英语中这种结构往往不带状语,而带有各种不同结构的定语,所以翻译时就要根据上下文灵活掌握。下面简单介绍这一结构的几种常见的译法。

  1.译成有主语的“有”

    在“there + be”的结构中,通常可把句中的地点状语译成主语

    (略去介词)

    There is a lamp on the desk

    桌上有一盏灯。

    There stands a typewriter on the desk

    桌上放着一台打字机。

    There are different elements in nature

    自然界有各种不同的元素。

  2.不带状语的“there + be”结构,有时可以把原文的主语部分拆开来翻译一部分译成汉语的主语另一部分译成谓“有的宾语。

    There are three main laws of machanicsor three laws of Newton   

    力学有三大定律,即牛顿三定律。

    There are about seventy metallic elements

    金属元素有七十种左右。

    There are three ways of heat transferconductionradiation

    and convection

    传热的方法有三种:传导、辐射、对流。

  3.译成无主句的“有”

    带地点状语的“ there + be”结构,一般可译成汉语的无主句“某处有……”:

    There is not any body in an absolute state of rest in the world

    世界上没有处于绝对静止状态的任何物体。

    There are many thousands 0f stars in the sky that are like the sun     

    天空上有成千上万像太阳一样的星星。

    Were there any desks and chairs in the room?

    房子里有桌子和椅子吗?     

    Is there anything in the fridge?

    电冰箱里有东西吗?

    There's a hole in my tights

    我的紧身衣裤上有个洞。

  4.不带状语的“there + be”结构,有时可以直接译成汉语的无

    主句“有”,或其他动词:

    Where there is a will, there is a way.

    有志者事竟成。    

    Is there anyone coming to dinner?

    有人来吃饭吗?

    There's sure to be some rain tonight

    今晚肯定要下雨。

    There may have been an accident

    可能发生了事故。

    There's going to be a storm

    要刮大风了。

    There was expected to be more discussion

    希望有更多的讨论。    

     There are not any perfect conductors    

    没有绝对完善的导体。

  5.译成汉语无主句“有”的英语句子,其主语之后,有时带解释部分:    

    There are two kinds of chargepositive and negative.

    有两种电荷:正电和负电。

    There are two kinds of energykinetic and potential

    有两种能量:动能和静能。

 6.其他译法:          

    There are several ways of turning sunshine directly into electricity    

    有几种方法可以把阳光直接转换成电。(译成兼语式)

    There are three states of mattersolidliquid and gas

    物质三态——固体,液体和气体。(省略“有”字)

    There is 90 degrees in a right angle

    一直角等于九十度。(引申)

    There are good friends and bad friends    

    朋友有好的,也有坏的。(译成并列句)

    Thereno come and go with him

    他很固执,毫不变通。(译成谓语)

    There is not a moment to be lost

    分秒必争。(四字句)

     There being nothing else to do we went home

    没有别的事可做,我们就回家了。(译成并列句)

    There is no room for doubt here

    这里无怀疑余地。              

    (把介词后面的名词译成谓语,主语译成宾语。)

   There is no telling what will happen

    未来的事无可奉告。

    (把动名词telling的宾语译成主语;把主语译成谓语。)  

  There was a girl water-skiing on the lake

    一个女孩子在湖上滑水。

    (there + be”不译,把主语和修饰它的现在分词合译成独立句子。)

    There were no footsteps to be seen

    看不见足迹。

    (把修饰主语的不定式译成谓语;把主语译成宾语。)

   注意:

    (1)tnere + be结构作定语从句时省略作从句主语的关系代词。如:     He has made a list of all the papers there are on this subject

    (在定语从句里,省略了主语which)

    他将所有关于这个题目的论文列了一个单子。

    (2)在以there be开头的句子中,主语的定语从句有时在美式口语中省略关系代词。 

    There is a man downstairs wants to speak to you(定语从句

    wants前省略了关系代词“who)

    楼下有个人想和你说话。

    (3)有几个并列成分作主语时,动词一般与最靠近的一个主语在人称和数方面协调一致。如:

   There is a worker and some students at the construction site

   建筑工地上有一个工人和几个学生。

文章来源网站:51jy.com.cn(51jy.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ◆送给老师、长辈最贴心的礼物
    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号