|
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
(一)英汉数词的比较与翻译
英语中的数词和汉语一样,共分为:
(1)基数词——用以指量计数(one,two,three,……)
(2)序数词——表示一系列事物的位置或顺序的先后(first,
second,third,…)
(3)倍数词——表示增加或减少的倍数(onefold,twofold,
threefold,…)
数词用法比较灵活,可作句子中各种成分,翻译时应根据情况灵活处理。数词在科技文献中是经常遇到的,也是很重要的。翻译中的疏忽或差错往往会产生严重的后果。加上英语或汉语在数词表达上的特点不同,所以对待数词应特别注意。再如英语的数词可以有复数形式,表示数量增减的词语也比汉语多。
1.单位
英语中没有“万这一单位,“万”和“十万”均以“千”的累计数计算。因此,ten thousand应译成“万”,hundred thousand应译成“十万”。百万以上的大数字有两种体制,翻译时要特别注意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的是大陆制(thousand system),英国及德国采用的是英国制(million system)。这两种体制的差别在于:
billion: 大陆制相当于十亿
英国制相当于1兆
trillion: 大陆制相当于1兆
英国制相当于百京
因此,遇到这些词时,一定要先弄清楚是那一种方法,才能翻译。否则就可能造成严重的错误。
2.复数形式的数词
数词以复数形式出现时,大多有比较特殊的意义,还有不少属于习惯用法的短语,翻译时要根据不同的用法,选用相当的汉语来表达。例如:
They packed the fighters in tens.
他们把打火机每十个装一包。
They are counted by hundreds.
这些是成百地计算的。
We have consulted tens of reference books on plastics.
我们查阅了几十本关于塑料的参考书。
Automation helps to increase productivity hundreds of times over.
自动化能使生产率提高几百倍。
Coal is made from trees and other plants that grew on the earth millions of years ago.
煤是由千百万年前地球上生长的树木和其他植物形成的。
There are millions and millions of atoms in a cup of water.
一杯水里有千千万万个原子.
The guests came by twos and threes.
客人三三两两地来了。
3. 增加倍数
在英语中说“增加了……倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果.而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的数量.两种语言之间恰好相差一倍。所以翻译时要注意这点。
(1) 表示增加后的总数的用语有 “increase…times”,“…fold increase”,“……times over”等,应译为“增加到……倍”,或将原词的数量减一后译为“增加了……倍”。例如:
Production is now double what it was.
产量比过去增加了一倍.
或:产量为过去的两倍。
A is three times as large as B.
甲为乙的三倍.
或:甲比乙大两倍.
In 1975 the export value of Hong Kong garments was 6.3
1975年香港服装的出口额比1965年增加了5.3倍。
The number of pigs has increased more than twofold.
1975年硝酸钾的产量相当于1964年的五十倍。
表示纯粹增加数的用语有“increase by…”,“be expanded to …”,“go up by…”等,可译为“增加了……”,“扩大了……”,“提高了……”,例如:
The grain output has increased by three times.
粮食产量增加了三倍。
By 1 974 the paddy field area had been expanded to one—third
more than that of 1 949。
1974年水稻种植面积ghl949年扩大了三分之一。
Annual production 0f steel has gone up by more than 25%.
钢的年产量提高了百分之二十五以上。
A is three times bigger than B.
甲比乙大三倍。
(3)表示数量减少的词语:
表示减少的词语也有两种情况:一种是用一般的数词表示的,可以按原词的数量翻译,如“reduce by 30%”可译成“减少百分之三十”。一种是用数词表示的,翻译时要换用分数表示如“reduce 7 times”应译成“减少到七分之一”,或“减少了七分之六”。
a.可以按原词的数量翻译的例子: .
The price was reduced by 1O percent.
价格降低了百分之十。
This rope is half as long as that one.
这条绳子比那条短一半。
或:这条绳只有那条的一半长。
The loss of metal has been reduced to less than 20%:
金属损耗已降低到百分之二十以下。
b.译文要改用分数表示的例子:
The length of the laser tube was reduced ten times.
激光管的长度缩短了十分之九。
或:激光管的长度缩短为十分之一。
The principal advantage is a six-fold reduction in volume.
主要优点是体积缩小了六分之五。
或:主要优点是体积缩小为六分之一。
The length has been shortened 4 times.
长度缩短了四分之三。
There is a three-fold fall in price.
价格降低了三分之二。
4.习惯短语
英语中有许多有关数词或含有数词的短语,翻译时应特别注意:
order of magnitude 数量级
first of all 首先,第一
second to none 首屈一指,无所匹敌
by halves 不完全,不彻底
a hundred and one 无数的,许多的
in halves 分成两份,分成两半
ten to one 十之八九,十有八九
fifty-fifty(half-and-half) 各半,均分,平均
a few tenths of 十分之几,零点几……
by 100 percent 百分之百地,全部地
5.某些表示不定数目的词
(1)ten,hundred,thousand,million通常不加“s”,如果加“s”就表示为原数的若干倍,即“几十”、“几百”、“几千”、“几百万”,是不定的约略数字。“millions”有时指一个很大的数目,可译成“千千万万”、“成千成万”、“干百万”、“亿万”。
(2)还有一些表示数字的词:
decade. 十 decades 几十
score 二十 scores 几十
dozen 十二、一打 dozens 几十
a small gross 120个,十打
(二)英汉被动式的比较与翻译
1.英语被动语态(passive voice):
被动语态的广泛使用是英语别于汉语的又一特点。这一特点在英语科技语体中反映得更为突出。据国外有的语言学家统计,在英语物理、化学、工程类教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。
试看以下一节文章:
As oil is found deep in the ground.its presence cannot be deter-
mined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of
the underground rock structure must be carried out.If it is thought
that the rocks in a certain area contain oil,a“drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick.” It
is used to lift sections of pipe,which are lowered inot the hole made by the drill. As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape-through a series of valves.
这是普通的技术论文中的一节,14个谓语动词中,有13个用了被动语态,而且都是现在时态。
科技英语这样大量地用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动结构更能突出主要论证,说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。
英语中被动语态用得广泛,还因为凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因均用被动语态。汉语中被动语态用得少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中有“有人”、“大家”、“人们”等词汇,英语中虽有people、some people、some等相应的词,但一般少用。汉语中,使用被动句结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。试比较下面句子:
(1)不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。
Such books are written for children,
这种书是为儿童写的。
We haven't been told about it.
没有人通知我们这件事。
The English evening has been put off till Saturday.
英语晚会已延期到星期六举行。
(2)出于礼貌措词圆通等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。
You are requested to give a performance.
请你给我们表演一个节目。
It is generally considered not advisable to act that way.
一般认为这样做是不妥当的。
(3)无从说出主动者是谁。
You’re wanted on the phone.
有人给你打电话。
The problem is being studied.
正在研究问题。
Rice is chiefly grown in the south.
大米主要产于南方。
(4)为了便于上下衔接。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎。
Jack fought John in the men's singles last night and was beaten.
杰克昨晚在男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。
(5)为了突出谈话的中心。
The song was composed by a worker.
这首歌曲是一位工人谱写的。
The programme was designed by ourselves.
这个程序表是我们自己设计的。
2.汉语的被动式
在汉语中凡是主语是被动者的句子就是被动式,如“树被风刮倒了”,“衣服撕破了”。
汉语的被动式有两种表示法:一种是有形式标志的被动式,另一种是没有形式标志的被动式。
(1)有形式标志的被动式
汉语表示被动的语言手段有:受、挨、遭、由、被、给、叫、让、加以、予以、为……所、被……所,等等。例如:
代表团受到热烈欢迎。
他挨骂了。
去年他家遭火灾。
孩子们由大人照顾。
棉花被淋湿了。
我们的计划给打乱了。
杯子让他打破了。
两天的活叫你们一天给干完了。
我们不要为表面现象所迷惑。
在现代汉语里,“被”、“叫”、“让”、“给”,都能表示被动的意义。但色彩(风格色彩、感情色彩)有所不同。“被”常用于书面语,“叫”、“让”、“给”常用于口语。就感情色彩来说,按传统的用法,“被”字只限于表示不幸或不愉快的事。这是因为“被”字是由表示“遭受”意义的动词虚化而来的。但“五四”以后,汉语受欧洲语言语法的影响,“被”字的使用范围扩大了,不再限于表示不幸或不愉快魄事情了。如:他被推选为董事长。不过,在有些情况下,用不用“被”,仍有
感情色彩上的区别。试比较下面两个句子:
我们刚才说的话,他听见了。
我们刚才说的话,被他听见了。
至于“叫”、“让”、“给”三个词,因为经常用在口语里,至今仍基本保持着传统用法,大多用在对说话人来说是不幸或不愉快的场合。
(2)没有形式标志的被动式:
汉语除了用上述语言手段表示被动式外,许多时候,主语是被动者时,不用被动的语言手段,特别在口语里更是这样。如:
仓库锁起来了。
枣红马牵出去了。
文章写好了。
信已经寄了。
大楼盖起来了。
汉语在有些嵌入“是……的”及物动词的主谓结构中,也能表示被动关系。如:
科学真理是从实验中发现的。
这本小说是巴金写的。
汉语在有些“在……中”嵌入及物动词结构中也能表示被动关系。如:
新住宅在修建中。
新教材正在印刷中。
英语中也有类似的用法。
This kind of rice cooks quickly.
This work divides easily.
His paper reads like a novel.
The door will not shut.
The meat cuts easily.
The curtains blew in.
汉语主语是被动者的句子,很多不用“被’’字,所以,在写作与实践中,要防止滥用“被”字句。
3.英语被动概念的主动式
在现代英语中,有些被动的概念常常用主动语态来表达。这种表示法常见于下面一些情况:
(1)一些表示“开始”、“结束”意思的不及物动词。
When did the accident occur? ,
The First。。World War broke out in 1914.
The interview took place in an ordinary house.
Class begins at eight.
The meeting adjourned in warm applause.
The tap stopped up.
(2)一些表示“移位”、“运转”等意义的动词。
The stone moved.
His voice records well.
The machine runs well.
Social customs changed.
类似的动词有remove,shift,turn,spin,drive,ride,print等。
(3)有些表示状态特征的连系动词。
The flowers smell wonderful.
The method proved effective.
It sounds quite all right.
类似的还有appear,turn out,taste,look等。
(4)在某种情况下,也可以用进行时态形态,表示被动意义,但这时用的进行时态,实际上已不表示动作正在进行,而是着重说明情况。
Her eyes were filling with tears.
The clenched fingers were loosening.
The dinner is cooking.
The film is showing in town.
Some articles were airing on the fender.
All offices were emptying.
The Shops were closing.
类似的动词还有很多:brew,:blow,gather,drive,harden,settle,dry,widen,deepen,play,expand,break,shape,lift等等。
(5)有些动词往往和表示行为方式的状语连用,以表示被动意义。跟在动词后面的形容词或副词往往用来描写主语。
The cloth has worn thin.
The pen writes quite smoothly.
White cloth stains easily.
In such weather meat won't keep long.
All the figures add up quite correctly.
The room filled rapidly.
The play reads easily.
The table polishes up badly.
类似这种用法的动词还有sell,translate,act,wash,wear,cook,move等。
这些动词还可以和情态动词连用(多数是否定式),表示被动。
The car can't move.
The food won't digest.
The book did not translate well.
(6)还有在一些动词后面+ing form的动词可用来表示被动意义。
The floor wants sweeping.
The wounded needed looking after.
The plan requires further discussing.
The fine qualities deserved praising.
4.被动式的翻译
如上所述,英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要分别情况采取不同的译法。下面各举一些例子来说明。
(1)顺序翻译
可以按照原句结构顺序翻译的被动句有几种情况:
a.译文要用“被”、“受”、“给”、“由’’等表示被动意义的词,例如:
The patient is being operated on by the doctor.
病人正在由医生动手术。
The lights have been turned on by him.
灯给他打开了。
Heat can be converted to energy and energy can be converted
to heat.
热可以被转换为能量,能量也可以被转换为热。
Electricity can be most easily turned into other forms of energy.
电力最容易被转换成其他形式的能量。
b.不需要用表示被动意义的词,例如:
The energy of motion is called kinetic energy.
运动的能量称为动能。
Not a sound was heard.
一点声音也没有听到。
We are given heat and light by the sun.
我们从太阳得到热和光。
He was offered some assistance by them.
他得到他们的一些帮助。
This must be done at once.
这事必须马上做。
The question is going to be discussed soon.
这个问题很快就要讨论了。
This method is better.but can still be improved.
这个方法好一些,但还可以改进。
c.把谓语部分译成“是……的”,例如:
Everything is built up of atoms.
万物都是由原子构成的。
The high voltage section of the power supply is solid encapsulated.
电源的高压部分是固体密封的。
The element of helium was first found in the sun.
氦元素最初是在太阳里发现的。
(2)转换句子成分;
有些被动式不能完全顺序翻译,要转换个别句子的成分,例如:
a.把原句的主语译作宾语:
Steps have been taken to diminish friction.
They can hardly be said to have discovered this phenomenon.
很难说他们已经发现这一现象了。
The teacher may be asked questions.
可以向教师提问.
They suggested that the question (should) be discussed immediately.
他们建议马上讨论这个问题。
The question is what material should be used for this motor.
问题是这台电动机该用什么材料。
It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.
必须指出:同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的涵义.
b. 把主语并入谓语一起译:
英语中有些包含有名词的动词短语如take care,pay attention to等变成被动式时可以用其中的名词作主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译,如:
Care should be taken not to damage the instruments.
注意不要损坏仪器。
Care is to be taken to remove all the impurities.
要注意除去所有的杂质.
Account should be taken of the low melting point of this substance.
应该考虑到这种物质的熔点低.
Attention has been paid to this phenomenon.
已经注意这种现象了。
c.用句子的另一成分作主语:
It is required that the machine should be maintained at regular intervals.
机器需要定期维修。
They are deprived of the rights they have long fought for.
他们长期争取的l权利被剥夺了。
Great attention was paid to their report.
他们的报告受到重视。
None of these three factors can be neglected.
这三个因素一个也不能忽视。
(3)改变句子的结构:
有些不能顺序翻译的句子,只转换个别句子成分还不行,而要改变整个句子的结构,用原句中的行为者作主语,把被动句译成主动句。如果原句中没有行为者,就要补充行为者作主语或者译成汉语的无主句。例如:
a.把原句中的行为者作主语:
Large quantities of steam are required by modem industry.
现代工业需要大量蒸气。
Bearings for different uses are turned out by these factories.
这些工厂生产不同用途的轴承。
An objects are made to expand by heat.
热使所有的物体膨胀。
b.补充行为者作主语:
They were seen repairing the machine.
有人看见他们在修理机器。
Matter is known to occupy space.
我们知道物质占有空问。
It is universally known that the world is made of matter.
人人都知道世界是由物质构成的。
It has been found that all kinds of matter consist of atoms.
人们已经发现各种物质都是由原子组成的。
c.译成汉语的无主句:
A large motor is being installed in our factory.
我们厂里正在安装一部大型电动机。
A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a
bearing.
轴承的滑动面之间上了薄薄一层油。 .
Certain losses should be considered in estimating the efficiency of an engine.
估计一部发动机的效率时要考虑到某些损耗。
A decision will be made as to how the waste can be disposed of.
关于废料处理问题将要作出决定。 .
The lights are usually turned on at 6:30.
通常六点半开灯。
A force is needed to stop a moving body.
要使运动着的物体停下来需要用力。
(4)科技英语中常用的被动结构:
科技英语中有不少的常用被动结构,一般已有习惯的译法,面介绍一些供翻译时参考:
a. be known as…被称为……,叫做……
be referred to as…被指为……,被叫做……
be spoken of as……被称为……,被说成……
be regarded as…… 被看成……,被当做……
be considered to be…被认为是……,被看做……
be treated as…… 被当做……
be thought of as…… 被认为……,被当做……
be accepted as…被承认为……,被接受为
be described as…被描述成……
be defined as……被定义为……,定义是……
b.It is said that… 据说……
It is reported that… 据报告……
It is believed that…人们相信……
It is found that… 人们发现……
It is regarded that… 人们认为……
It is supposed that…据推测……,假定……
It is assumed that…… 假设……,假定……
It is pointed out that…有人指出……
It is well—known that… 大家都知道……,众所周知……
It is understood that… 大家都明白……
It is expected that…人们希望……
It is asserted that… 有人主张……
It is preferred that… 最好……
It is generally recognized that… 通常认为……
It can be foreseen that…可以预料……
It must be admitted that…必须承认……
It must be stressed that…必须着重指出……
It cannot be denied that… 无可否认……
It has been proved that… 已经证明……
It has been illustrated that… 已经举例说明……
(三)英汉否定式的比较与翻译
英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很多不同的地方。就词汇说,英语中表示否定的词比汉语多,按词分类:有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;按意义分,有全部否定,部分否定,半否定,双重否定。就表达方式说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。有些单词或词组还有一些习惯用法,翻译时如不注意,就可能把意思弄错。
例如,not和no都表示否定,但在句子里有时意思很不同:
He is not a fool
他不是傻瓜。
He is an fool.
他一点也不傻。(含义是:他很精明。)
It is not an easy task.
这不是件容易的事。
It is no easy task.
这可不是轻而易举的事。
It is not a joke.
这不是笑话。
It is no joke.
这决不是开玩笑的事。(含义是:这是一件正经事。)又如英语表示否定的方式有时是和汉语相反的:
I don't think he’11 come.
我想他不会来。
I don't suppose it's true.
我想这不是真的。
所以对否定句的翻译主要是个理解问题,只要掌握了英语否定形式的特点,翻译起来就不难了。
下面介绍几种否定式的译法。
1.全部否定
英语表示全部否定的词有no,not.never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…等。翻译时要注意这些词在句中的位置和它们与其他词组成的习惯用语,例如:
There is no denying the facts.
不能否认这些事实。
None of the answers are right.
这些答案都不对。
We don't believe he will bow to difficulties.
我们相信他不会向困难低头。
Matter can neither be created nor be destroyed.
物质既不能生又不能灭。
He has nothing to do with the matter.
他和这件事毫无关系。
This material is not more elastic than that one.
这种材料并不比那种更有弹性。
This material is no more elastic than that one.
这种材料和那种一样没有弹性。
2.半否定
表示半否定的词有little,few,seldom,hardly,scarcely,barely等。例如:
Little remains to be said.
简直没有什么可说的了。
There is really little or no difference.
确实几乎没有什么区别。
Few persons will believe that.
没有几个人会相信这个。
He is a man of few words.
他是个沉默寡言的人。
I hardly believe he will come.
我不大相信他会来。
There were scarcely a hundred people present.
出席的不到一百人。
3.部分否定
英语用an,both,every,always等词和not搭配表示部分否定,句子的语序比较特殊,翻译时要注意与表示全部否定和半否定的句子区别,例如:
Not all these metals are good conductors.
这些金属并非都是良导体。
比较:None of these metals are good conductors.
All these metals are not good conductors.
这些金属都不是良导体。(全部否定)
Not both the instruments are precision ones.
这两部仪器并非都是精密的。
比较~Neither of the instruments is a precision one.
Both the instruments are not precision ones.
这两部仪器都不是精密的。(全部否定)
Not everyone can answer this question;
这个问题不是人人都能回答的.
比较:No one can answer this question.
Everyone cannot answer this question.
没有人能回答这个问题。(全部否定)
He is not always at home on Sundays.
他星期天不一定在家。
比较:He is hardly ever at home on Sundays.
他星期天很少在家。(半否定)
He is never at home on Sundays.
他星期天从来都不在家。(全部否定)
4.双重否定
英语表示双重否定的句子一般可以译成汉语的双重否定式,
但有些译成肯定式较好,例如:
(1)译成双重否定_式:
Without coke iron cannot be smelted.
没有焦炭就不能炼铁。
But for your help,I would not have made such good progress in my studies.
没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步。
If there were no energy,there would be no force and no work.
没有能量,就不会有力和功。
It is impossible for heat to be converted into a certain energy without something being lost.
热转换成某种能量而没有什么损耗是不可能的。
I have no other dictionary than this.
除了这本以外,我没有别的字典。
(2)译成肯定式:
Energy is nothing but the capacity to d0 work.
能量就是做功的能力。
They never work without helping each other.
他们工作时总是互相帮助。
It is none other than zinc.
这就是锌。
Don't fail to let me know.
一定要让我知道。
5.表示否定的习惯用语
英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原义并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定.这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等好多种,遇到时要多查辞典,以免误译。例如:
I will do anything but that.
我决不做那件事。
This lake is free of ice in the winter.
这个湖冬天不结冰。
I am quite in the dark about the matter.
这件事我一点也不知道。
We gave him some good advice,but he made light of it.
我们给他忠告,但他不当一回事。
He made little of his illness.
他认为自己的病无关紧要。
His proposal is out of the question.
他的提议是不能考虑的。
She would rather have the small one than the large one.
她宁愿要那个小的而不要那个大的。
We tried in vain to measure the voltage.
我们原想测量电压,但没有测成。
6.表示否定的特殊结构
英语中还有一些表示否定的特殊结构,如“too…to…”.“not (no)…until…”,“not(no)…unless…”等,翻译时要注意,例如:
(1)too…to…太……(以致)不能……
Fared is too large a unit to be used in radio calculation.
法拉这单位太大,在无线电计算中不便采用。
Gasoline is too volatile to be kept in an open vessel.
汽油太易挥发,不能装在敞口容器中。
Atoms are too small to be seen, even with a powerful microscope.
原子太小了,就是用倍数很大的显微镜也看不见。
This force is too small to move the body.
这个力太小,不能使这物体移动。
The change is too little to be observed.
变化太小,观察不出。
(2)not(no)…unless,not(no)…until…
不……不……(相当于双重否定)
Don't open the door until the train stops.
火车未停不要开门。
The path is not complete until the wires are joined.
没有导线连接,电路就不完整。
Unless there is motion,there is no work.
没有运动就没有做功。
No flow of water occurs through the pipe unless there is a
difference in pressure.
没有压力差,水不会流过管子。
7.表示否定词缀
英语的构词成分中有不少表示否定的前缀和后缀,科技文献中带有这类词缀的各种名词术语大多有各种专业的习惯译法,现列举一些供翻译时参考:
(1)a-
astatic 无定向的,不稳定的
aperiodic 非周期的
(2)an-
anisobaric 不等压的
anisoelastic 非弹性的
(3)anti-
anticorroslve 防蚀的
anticlockwise 逆时针方向的
(4)counter-
counteraction 反作用.
countercurrent 逆电流
(5)de-
decomposition 分解
deceleration 减速
decontamination 消毒
(6)dis-
disapprove 不赞成
disappear 消失
(7)im-
imponderability 无重量,失重
Impurity 杂质,不纯
(8)in-
inorganic 无机的
indivisible 不可分的
(9)ir-
irrational 非理性的
irregular 不规则的
(10)non-
nonlinear 非线性的
non-conducting 不导电的,不传热的
(11)un-
unconditional 无条件的
uncountable 不可数的
(12)under-
undercurrent 电流不足
underload 欠载
(13)-less
wireless 无线的,无线电的
stainless 不锈的
(14)-free
shock—free 无冲击的
dust-free 无尘的
(15)-proof
waterproof 防水的
soundproof 隔音的
(四)关于“there + be”的结构与翻译
本书第一章曾提到“there + be”的结构,并指出这是英语一种特殊而常用的句型,专门用来表示“存在”。这种句子常和地点状语连用,相当于汉语的“有”。但实际上,在科技英语中,这种结构往往不带状语,而带有各种不同结构的定语,所以翻译时就要根据上下文灵活掌握。下面简单介绍这一结构的几种常见的译法。
1.译成有主语的“有”
在“there + be”的结构中,通常可把句中的地点状语译成主语
(略去介词)。
There is a lamp on the desk.
桌上有一盏灯。
There stands a typewriter on the desk.
桌上放着一台打字机。
There are different elements in nature.
自然界有各种不同的元素。
2.不带状语的“there + be”结构,有时可以把原文的主语部分拆开来翻译,一部分译成汉语的主语,另一部分译成谓语“有”的宾语。
There are three main laws of machanics,or three laws of Newton.
力学有三大定律,即牛顿三定律。
There are about seventy metallic elements.
金属元素有七十种左右。
There are three ways of heat transfer:conduction,radiation
and convection.
传热的方法有三种:传导、辐射、对流。
3.译成无主句的“有”
带地点状语的“ there + be”结构,一般可译成汉语的无主句“某处有……”:
There is not any body in an absolute state of rest in the world.
世界上没有处于绝对静止状态的任何物体。
There are many thousands 0f stars in the sky that are like the sun.
天空上有成千上万像太阳一样的星星。
Were there any desks and chairs in the room?
房子里有桌子和椅子吗?
Is there anything in the fridge?
电冰箱里有东西吗?
There's a hole in my tights.
我的紧身衣裤上有个洞。
4.不带状语的“there + be”结构,有时可以直接译成汉语的无
主句“有”,或其他动词:
Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。
Is there anyone coming to dinner?
有人来吃饭吗?
There's sure to be some rain tonight.
今晚肯定要下雨。
There may have been an accident.
可能发生了事故。
There's going to be a storm.
要刮大风了。
There was expected to be more discussion.
希望有更多的讨论。
There are not any perfect conductors.
没有绝对完善的导体。
5.译成汉语无主句“有”的英语句子,其主语之后,有时带解释部分:
There are two kinds of charge—positive and negative.
有两种电荷:正电和负电。
There are two kinds of energy,kinetic and potential.
有两种能量:动能和静能。
6.其他译法:
There are several ways of turning sunshine directly into electricity.
有几种方法可以把阳光直接转换成电。(译成兼语式)
There are three states of matter:solid,liquid and gas.
物质三态——固体,液体和气体。(省略“有”字)
There is 90 degrees in a right angle.
一直角等于九十度。(引申)
There are good friends and bad friends.
朋友有好的,也有坏的。(译成并列句)。
There盘no come and go with him.
他很固执,毫不变通。(译成谓语)
There is not a moment to be lost.
分秒必争。(四字句)
There being nothing else to do we went home.
没有别的事可做,我们就回家了。(译成并列句)
There is no room for doubt here.
这里无怀疑余地。
(把介词后面的名词译成谓语,主语译成宾语。)
There is no telling what will happen.
未来的事无可奉告。
(把动名词telling的宾语译成主语;把主语译成谓语。)
There was a girl water-skiing on the lake.
一个女孩子在湖上滑水。
(“there + be”不译,把主语和修饰它的现在分词合译成独立句子。)
There were no footsteps to be seen.
看不见足迹。
(把修饰主语的不定式译成谓语;把主语译成宾语。)
注意:
(1)“tnere + be”结构作定语从句时,省略作从句主语的关系代词。如: He has made a list of all the papers there are on this subject.
(在定语从句里,省略了主语which.)
他将所有关于这个题目的论文列了一个单子。
(2)在以there be开头的句子中,主语的定语从句有时在美式口语中省略关系代词。 .
There is a man downstairs wants to speak to you.(定语从句
的wants前省略了关系代词“who”)
楼下有个人想和你说话。
(3)有几个并列成分作主语时,动词一般与最靠近的一个主语在人称和数方面协调一致。如:
There is a worker and some students at the construction site.
建筑工地上有一个工人和几个学生。
文章来源网站:51jy.com.cn(51jy.com.cn),该站的Alexa排名:
|