|
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
◆送给老师、长辈最贴心的礼物 ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词(verb)。英汉对动词的概括意义是一样的。动词是最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英语的动词又比汉语的动词复杂。本节重点放在分析英汉动词的主要差别。由于篇幅所限,也只能提纲挈领地说明一下。
(一) 现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。例如:
我忘了带钥匙。
I forgot my key.
我倒了一杯茶给他喝。
I offered him a cup of tea.
他拿着枪,绕着屋子巡走。
He walked around the house with a gun.
他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口。
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his cheek.
大量的动词涌现在汉语句中,会不会引起动词臃肿和混乱呢?答案是不会。因为汉语动词没有曲折的形态变化,形态十分稳定,使用时不受形态上的限制,比较方便。此外,每个动词都代表着一个动作。在一个具体情况下,都有动作发生的所在时间,因此几个动作的发生,必定有先有后,或同时。试看《药》中的一段。
华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了。
(二)英语动词有及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。因此,在翻译时就会出现交错的现象。为了防止混淆,必须注意下面几点:
1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。
to serve one's country 为国服务
to live a happy life 生活很幸福
to work oneself too hard 使自G.r-作过度辛苦
2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。
They are waiting for the bus.
他们在等公共汽车。
He arrived at Beijing.
他到了北京。
They will call on you tomorrow.
他们明天探访你。
3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。
及物 不及物
I know him. I know of him.
我认识他。 我了解他的为人。
She heard the shots. She has never heard about it.
她听见枪声。 她从未听说此事。
They have approved They have not approved of the
the plan. plan.
他们已经批准了计划。 他们不赞成这计划。
4.英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略。
Do you like this book?
Yes,I like it very much.
你喜欢这本书吗?我很喜欢。
Have you read the book?
Yes,I have read it.
你看过这本书吗?我看过了。
因此学习一个英语动词时,必须弄清它是及物动词还是不及物动词,如果既可作及物动词又可作不及物动词,还得弄清楚,在哪些情况下是及物的,哪些情况下是不及物的。
(三)英语动词表“时”(tense),主要通过语法手段,即字形的变化。如:go,going,went,gone等。汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词:
She takes a walk after supper every day.
她每天晚饭后散步。
She suddenly fell ill yesterday.
她昨天突然病倒了。
It is going to rain.
要下雨了。
He will come to see you the day after tomorrow.
他后天要来看你。
I have lost my pen.
我把钢笔丢了。
汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等来表示时间。即用句法手段。如:
他胆子小,在大庭广众之前感到紧张。
He is timid,nervous before crowds.
(指主语特征,所以译成英语时用现在时态。)
(四)英语谓语动词的时态复杂,但汉语谓语的构成却比英语复杂。英语谓语主要是动词。如:
He works hard.
其次是连系动词+表语构成的谓语。如:
His daughter is a doctor.
但汉语除了用动词作谓语外,还可以用形容词、籍贯、天气和日子的名词来作谓语。如:
她很热情。
让他冷静一下再说。
屋里黑,外头亮。
试比较下面的句子:
山高月小。
The mountain is high and the moon is small.
花红柳绿。
Flowers are red and willows are green.
物价稳定,市场繁荣。
Prices are stable and the market is flourishing.
今天星期日。
It is Sunday today.
明天晴天。
It will be a fine day.tomorrow.
(五)如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。我们称之为复杂的谓语结构。这种结构又可分为两种类型:连动式和兼语式。
1.汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
他穿上衣服出去了。(表示动作的连续)
他上街买书。(后面动词表示前面动作的目的)
他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。(前一个动作表示后一个动作的方式)
英语没有汉语这样的连动式,但也可以用下面的方法翻译。
(1)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加以连接,或用分词结构来译。如:
他打开抽屉拿出词典来。
He opened the drawer and took out a dictionary.
0pening the drawer,he took out a dictionary.
这军官放下杯子站了起来。
The officer put down his glass and stood up.
Putting down his glass,the officer stood up.
他到了车站发现火车已经开走了。
He arrived at the station and found that the train had left.
Arriving at the station,he found that the train had left.
(2)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词(即表示目的的词)则用不定式译作目的状语。如:
他到老师那儿请假。
He went to the teacher to ask for leave.
去年他回北京去看朋友。
Last year he went to Beijing to Visit his friends.
他们跑过去欢迎众代表。
They ran over to welcome the delegates.
在表示“手段、目的” 关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。
他回家去取钥匙。
He went home for the key.
“这年头,谁敢下乡去收租呢?”
“Who dares go down into the villages for rent these days?”
(3)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:
不久,他捧着那本书回来了。
Very soon,he came back,holding that book in hand·
游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
The paraders marched in the street,carrying flowers and banners in their hands.
她哼着曲子走进卧室去。
Humming a tune she went into the bedroom.
我们应当起来捍卫和平。
We should.come forward in defence of peace.
2.汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。如:
他叫我到这里来。
在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到这里来”的主语。“我”一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。
兼语式的基本译法有以下几种:
(1)把兼语式的第二动词转化为英语的宾语补足语。
医生劝他好好休息。
The doctor advised him to take a good rest.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one
lag behind.
我请他教我法语。
I asked him to teach me French.
注:当兼语式的第一动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠……”等和表示生理上感觉的动词时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。
有时英语的宾语补足语也可以由下面成分来充当:
A.用介词来充当
他迫使对方处于守势。
He drove his opponent into a defensive position.
我发现他在伏案工作。
I found him at his desk.
他们组织工人加入了工会。
They have organized the workers into trade unions.
B.由形容词来充当
他证明自己值得信赖。
He proved himself worthy of confidence.
我们必须使教室保持整洁。
We must keep the classroom clean and tidy.
什么事使你这样激动?
What made you so excited?
C.由副词来充当
让他进来。
Let him in.
一位男士驾车送我们回家。
A gentleman drove us home.
D.由分词来充当
他忽然听见有人轻轻扣窗子。
Suddenly he heard someone knocking lightly on the window.
对不起,让你久等了。
I'm sorry to have kept you waiting.
E.由名词来充当
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
They nominated the girl vice-director 0f the company·
他们推他为领袖。
They made him then leader.
F.其他:
我知道他很诚实。
I know him to be honest.
老师教育我成人。
The teacher has made me what I am today.
(2)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。
这真叫我吃惊!
It surprised me!
这会使孩子们高兴的。
That will please the children.
这暴行使全世界舆论感到震惊。
This atrocity shocked the world opinion.
(3)也可按照上下文和英语习惯灵活翻译.
指挥官表扬他有勇气。
The commander praised him for his courage.
她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late.
报上批评这位作家没有真正地反映生活。
Newspapers criticised the author because he failed to present a true picture of life in his works.
小姐,我劝您少管闲 事。
Young lady,you'd better mind your own business.
(六)从上面几节中所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。可以使译文更加通顺,确切。
1.可将某些英语名词转化成汉语的动词
He pays close attention to nuance and shading,and his
rhetoric rarely varies.
他聚精会神于斟词酌句,言谈如出一辙。
I don’t claim to be a soothsayer but I think the worst of the
problem is behind us.
我不是在这里算命;我认为我们这么干后果是很不妙的。
There was a mumbled conversation’on in the background.Then
a man’s voice came on the phone.
电话里有人在叽哩咕噜地交谈.过了一会儿,一个男人给了我回话。
2.可将英语介词译成汉语动词
He wears six patches on his pants,each one a different colour.
他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。
Up the street they went,past stores,across a broad square and then entered a huge building.
他们朝大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进了一座大厦。
On camera he could be anyone;off,he was a nobody.
他照在相片上真像个人物;其实呢,不过是个无名之辈。
文章来源网站:51jy.com.cn(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:
|