汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译         ★★★ 【字体:
汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译
作者:佚名    文章来源:转载    点击数:    更新时间:2007-2-23    
◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

◆送给老师、长辈最贴心的礼物    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

 ()汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

 汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。      

    1.物量词汉语物量词可分为三类:

    (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

    (2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

    (3)以事物特征状态来衡量的量词,如“头

2.动量词汉语的动量词可分为两类:   

  (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

    (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

    汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如:

    三斤肉一头牛一杯咖啡一山树一屋人一架书五匹布

    两桶水一块煤一粒米一剂药两行树一朵花一线希望

    四排房子,三堆鸡蛋

    汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:

    卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(《朝花夕拾.琐记》)

    撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》)

    在一些成语中,常有不用量词的。如:   

    千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.   

    还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

    ()英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如:

   a(ones)book    一本书        three Workers  三个工人   

  four rifles    四枝枪     six cars    六辆汽车

  five tractors  五部拖拉机     seven lathes    七台车床

 eight lamps  八盏灯   ten houses   十栋房屋

    但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特殊表示量的概念名词连用。这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如:

    a packet of cigarettes     一包纸烟

    a company of soldiers     一连士兵

    two groups of children     两群小孩

    a team of horses        一队马

    three heaps of eggs      三堆鸡蛋

    four blocks of houses     四排房子

为了方便起见这里暂且把英“名词+of+名词这一形式称为英语特“量词”。这种特殊量词常借用普通名词具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:      

  1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:

    a bar of chocolate     一条巧克力    

    a blanket of snow     一片白雪

    a blast of wind      一阵风

    a cake of soap      一块肥皂

    a coat of paint      一层油漆

    a cut of pork       一块肉

    a drop of water      一滴水

    a speck of dust      一粒灰尘

    a sheet of skin      一张皮

  2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:

    an article of food      一种食品

    an Item of news       一则消息

    a period of time      一段时间

    a bout of fighting     一场战斗

    a chain of thought      一连串想法

    a flash of hope        一线希望

  a round of applause      一阵掌声

    a scene of great rejoicing  一片欢腾

    a shower of criticism     一阵批评

    a wisp of smoke        一缕轻烟

    a peal of thunder       一阵雷声

    a gleam a ray of hope       一线希望  

    a plot of land          一小块地

 3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:

    an army of workers       一大队工人

    a batch of new cadres      一批新干部

    a body of people        一大组人

    a circle of friends      一群朋友

    a galaxy of talents      一大批英才

    a file of soldiers       一列士兵

    a troop of scouts        一队童子军  

    a mob of gangsters       一伙歹徒

    上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其他方面的集

体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。如:

    a bouquet of flowers     一束花  

    a bunch of grapes        一串葡萄       

    a night of  doves       一群鸽子     

    a cluster of bees       一群蜜蜂  

    a little of kittens      一窝小猫      

    a mountain of books      一大堆书

    a Series of articles      一系列文章    

    a sea of flags        一片旗海

    a Set of tools        一套工具

    a spate of jokes       一串笑语

    ()在汉英“量词”互译时必须注意:

    1词的搭配不同,如“群字是最活跃的汉语量词之一表示“聚在一起的人或物”。在下列汉语词组里“群但在译成英语词组时,却用不同的字。如:   

    (1)一群人        a crowd of people

    一群观众         a crowd of spectators

    (2)一群女学生    a group of girl students

    一群旁观者       a group of onlookers    

    (3)一群才子      a galaxy of talents    

    一群美女         a galaxy of beauties

    (4)一群欢迎者    a troop of welcomers

    一群示威者       a troop of demonstrators

    (5)一群影迷      a throng of film fans

    一群人         a throng of people

    (6)一群匪徒    a band of gangsters

    一群劫匪       a gang of robbers

    (7)一群羊      a flock of sheep

    一群鸭         a flock of ducks

    (8)一群牛      a herd of cattle

    一群马         a herd of horses

    (9)一群豺狼    a pack of wolves

    一群猎犬       a pack of hounds

    (1o)一群建筑物 a cluster of buildings

    一群海岛       a cluster of islands

    为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群” 这个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“出色或著名的人物群troop“正常行进中的群;throng“为众多的挤在一处或向前涌去的群;band有明显的轻蔑色彩通指强盗匪徒等的群()flock通常指飞鸟家禽牲畜的群尤指羊群herd通常指大动物的群pack主要指野兽猎犬等的群cluster指集结物体的群()(类似的还有swarma swarm of bees等。)

    反过来说英语中piece是最活跃的一“量词”,使用很广可与许多不可数名词连用但它没有什么修辞色彩但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。

    a piece of wood        一块木头

    a piece of paper       一张纸

    a piece of coal        一块煤

    a piece of clothing    一件衣服

    a piece of furniture   一件家具    

    a piece of news        一条新闻

    a piece of advice      一项忠告

    a piece of information  一则消息

    a piece of poetry      一首诗

    a piece of music       一支乐曲

    a piece of prose       一篇散文

    a piece of good luck   一回好运气

    a piece of kindness    一番好意

    a piece of folly       一桩蠢事

    a piece of chalk         一枝粉笔

    2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:

    drops of tears              泪珠

    two groups of children      两群小孩

    streams of people           川流不息的人

    multitudes of islands       大群大群的岛屿

    myriads of stars            无数的星星

  3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students不断增加的学生a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。

    但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如:

    a new generation 0f people一代新人

    astagnant pool 0f water  一潭死水

    a mere scrap of paper    一纸空文

    a rich assortment of goods一批各式各样的货物

    a new round of talks    一轮新的会谈。

    a thin coat of ice    一层薄冰

    翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。

   4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如:

  (1)表示同位关系

    all of them他们大家,four of us我们四个,the city of Beijing北京城

    在这些词组里,of可以不译。    

  (2)表示所有的

    in the centre(heart)of Beijing在北京的中心,from the north of China从中国的北方

    (3)表示修饰的

    a young man of deep reflection深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人

  (4)表示组成的

 

a lot of trouble许多麻烦a cup of tea一杯茶a drop of water一滴水

    但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。

    5.英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:

     three dozen pencils    三打铅笔

     ten-metre yarn        十公尺的纱线

     five-kilogram packs    五公斤包装

    6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可例如news消息advice忠告bread面包furniture家具在英中是不可数的如要表“一件“一个等概念a piece of”等这类短语。如:

    a piece of news    一条新闻    

    a piece of soap    一块肥皂

    如要“几件“几条等概念时pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如:

    two pieces of soap    两块肥皂

    these articles of furniture    这几件家具

  7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。因此,可以分别翻译如下:         

    a red bald of a sun        一轮红日

    a great mountain of wave   高山似的波涛

    a park of a factory        公园般的工厂

    a shell of a man           骨瘦如柴的人

    a saint of a man           圣人似的人物

    a palace of a house       宫殿似的房屋

    a fairyland of a country   仙境似的国土

    a whale of a scientist    一位了不起的科学家

    of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。

  8.有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如:

    That was a auirk of fate

    那是命运的作弄。

    a sea of trouble

    恨海无边

    I detected a flicker of challenge in his eyes

    我觉察到他的眼神霎时间显出异议。

    There was a note of pride in his voice

    他说话的口气带有自豪感。

    又如:

    a store of oil    很多石油

    a whale of a difference    天壤之别

    a whale of astory    极妙的故事

    have a whale of a goodtime    玩得极愉快

  9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。

    give a punch    打一拳

    have a rest    休息一下

    have a walk    走一走

    fire a shot    放一枪

    eat a bite    吃一口

    give a kick    踢一脚

    Let me have a look    让我看一看。

    For three whole days and nights he did not have a wink of sleep

他三天三夜没睡一觉。

    汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:

    sleep a sound sleep     睡了一大觉

    dream a sweet dream     做了甜蜜的梦

    fight a fight           打一仗     

    smile a smile           笑一笑

    laugh a hearty laugh    放声大笑

    die a heroic death      英勇牺牲了

    10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:

    一群猴子        a host of monkeys

    一行白鹭           a file of egrets

    三盘饺子           three plates of dumplings

    一连串问题         a volley of questions

    一堆书             a heap of books

  1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段而且具有十分显著的语法意义我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力杜甫的绝句就是一个突出的例子

    两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

    窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

    王之涣的诗“欲穷干旱目更上一层楼。”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。

    现代诗人光未然的诗句“一江离恨一江愁(《海边河畔)使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。

    在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。

    但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。

    汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。很多英语特殊量词富有修辞效果a glimmer of hopea spatter of raina flush of lovean agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能。在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。    

    一层岩石        a layer of rock(指多层中的一层)

    一层泥土        a layer of clay(earth)

    一层(薄)云       a veil of cloud(指轻纱似的一层)

    一层()          a veil of mist

    一层新油漆          a new coat of paint(指涂层)

    一层蜡              a coat of wax

    一层油              a film of oil(指薄层)

    一层薄塑料膜        a film of plastic

    还可以再举一个“阵”字:

    一阵笑声            a burst of laughter(指突然发生)

    一阵雷声            a burst of thunder

    一阵大雨            a flood of rain(强调大量的意思)

    一阵眼泪            a flood of tears(指泪如泉涌)

                        a burst of tears(指眼泪夺眶而出)

    一阵咳嗽            a spell of coughing(指一段持续)

   一阵寒流            a spell of cold Weather

    一阵狂怒            a fit of rage(指感情突然发作)

    一阵失望            a fit of despair

    一阵暴雨            a gust of rain(指猛烈而突然发作)

    一阵狂风            a gust of wind

    一阵感冒            a bout of influenza(指疾病的发作)

    一阵高烧            a bout of high fever     

    从上述例子可以看出英汉量词的互译是错综复杂的因此不断地探讨英汉互译中如何正确翻“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题

文章来源网站:转载(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ◆送给老师、长辈最贴心的礼物
    ◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号