强化翻译在教学与测试中的地位         ★★★ 【字体:
强化翻译在教学与测试中的地位
作者:佚名    文章来源:转载    点击数:    更新时间:2007-1-15    
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!

◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

强化翻译在教学与测试中的地位
柳叶青 刘艳慧 
  摘要:翻译训练在大学英语教学中的重要性需要重新得到认识。在当今对大学生英语水平要求不断提高的时代,教师的教学工作应避免跟风、引起不良影响。翻译训练虽然不能成为英语教学的主导内容,但也需要逐渐地系统化,使之成为优化教学效果的不可缺少的手段。
  关键词 :语言能力 ;跨文化交际 ;思维转换 ;教学辅助手段
  [中图分类号]H319.3
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2006) 06-0013-4
  
  Abstract: The importance of teaching translation skills in college English classes needs to be reiterated. In face of the many demands modern society places upon graduates, college English teaching is at the forefront of ensuring the preparedness of students for the modern workplace. Although translation teaching should not assume a dominant role in the teaching of college English, it needs gradual systemization to become an indispensable part of college English teaching in China.
  Key words: capacity for language, transcultural communications, the switch in one's mode of thinking, assisting means of teaching
  
  1.引言
  
  提到大学英语教学,我们不禁首先要面对一个老生常谈的问题,也就是培养目标这个问题。到底我们需要的是有综合英语语言能力的高素质人才还是具有应试能力而缺乏交流能力的人呢?答案当然是前者。而翻译到底在培养综合英语语言能力的过程中起到什么作用呢?
  
  2.语言能力涉及的各个方面的关系
  
  首先,根据Bachman对语言能力的分析,我们可以更清晰地看出大学英语教学所应涉及的方面。以下是语言能力涉及的各个方面的关系码:(见下页)
  在英语学习快餐化的今天,由于侧重于大量信息的吸收,似乎不得不牺牲某些语言能力的培养。比如语用能力,尤其把对社会语言能力的培养抛开得很远了。如今高校毕业生的英语能力出现了不均衡的现象,即成绩好而运用能力差,渐渐偏离了大学英语培养的目标。如今的大学生普遍阅读能力很强、知识面较广,记忆中储存7000-8000个英语单词的非英语专业大学毕业生绝不在少数,更不用说打算考托福、GRE或雅思的本科毕业生了。而被牺牲了的语言能力一般而言也就是准确的表达能力、交流能力了。翻译在培养语用能力方面是功不可没的。翻译训练(并非翻译教学法)包括笔译与口译,又可分为英译汉和汉译英。所有这些翻译训练的目的就是让我们能够准确地理解所接触的语言现象,能够准确、顺畅地用英语表达我们的思想。
  其次,学生的交际能力主要就是一种跨文化的交际能力。中西文化的深层差异在汉语和英语词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中的所指意义外,还需要了解不同文化中该词或句的一般意义。举个例子,比如在和外国朋友交谈时,有这样的对话:
  中国主人——“How old is your son?”
  外国客人——“He is 10.”
  中国主人——“So is my son. He is burdened with much homework everyday. Young people are really intellectually challenged.”
  中国主人本想说年轻人都面临知识的挑战,而英语中“intellectually challenged”的意思是智商低下。因此会让客人比较尴尬。而英语教学中的翻译训练就起到了很好的、促进跨文化意识形成的作用。翻译活动促使学生对目的语的文化进行较深入的学习与研究,无形中也就促进了跨文化的交际能力。
  再者,我们从英语学习过程中的思维转换活动来看,翻译活动也起着举足轻重的作用。在学习英语过程中,学习者经常会遇到中英文之间思维的转换问题。语言是思维的物质外壳,对于把英语作为一门外语来学习的中国学生来说,基本上是用母语来进行思维的。如果需要用英语表达自己的思想,或把英语所要表达的思想完整理解,这种思维的转换是必须的。教学中翻译的训练可以使这两种思维的转换逐渐变得自如、迅速,乃至可以把这种过程缩短得使人不仔细听都难以觉察。但是,我们不能主观地认为外语可以与思维直接建立联系而不通过思维的转换。课堂中逼迫学生用英语思考,企图把翻译练习完全抛弃的做法是唯心的。比较教学法在这方面有着独到的见解。根据巴甫洛夫的学说,母语是原有的早已建立的第二信号系统,而学习外语是建立一套新的第二信号系统。母语能起正反两方面的作用,而且有强大的保守性。翻译训练活动可以算做是一种自觉地防止母语这个原有的第二信号系统对英语这种新的第二信号系统的负迁移作用。因此比较教学法认为翻译是外语教学的必要手段之一。
  此外,应试能力也会随之大幅提高。翻译练习有益于提高学生的跨文化交际能力,并不意味着应试能力就会受到影响。翻译活动涉及到英语学习的各个方面,有利于促进应试能力中的词汇能力、语言结构能力、阅读理解能力和写作能力的提高。由于翻译涉及到中英两种思维的转换,它甚至可以起到促进母语水平的作用。
  
  
  3. 近年来,翻译在教学与测试中逐渐萎缩的现象有着明显的时代特色。
  
  首先要说明的是,这里要讲的测试是专门针对作为教学手段的成绩测试。像作为国际或国内大型的语言水平测试,由于评分标准很难把握以及大量的阅卷工作使得翻译一向很难列入其中。教学过程中以及作为教学辅助手段的翻译练习逐渐被遗忘可以归结为以下几个原因:
  1)大型考试的指挥棒作用。大型考试基本不涉及翻译。国际型的大规模考试,如托福,雅思等等根本没有翻译试题。国内大规模的水平考试,如四、六级考试中翻译只占极小的分量。在全国四级考试中,翻译、简答和完形填空是以交替出现的形式表现的,出现时也只占10%。而六级考试中是没有翻译题的。这些考试都在直接影响着大学英语教学的方向。什么对学生获得各种英语证书有用,大学英语就教什么。有的大学外语教学部门在二年级的教学中,会用去三分之一的教学时间会战四、六级考试题、迎接考试,根本没有时间顾及翻译训练。不过,目前全国四、六级考试的改革初步方案中出现了要适当加入翻译试题的内容。这一点也正说明了教育权威部门对翻译重要性认识的回归。 强化翻译在教学与测试中的地位
柳叶青 刘艳慧 
  摘要:翻译训练在大学英语教学中的重要性需要重新得到认识。在当今对大学生英语水平要求不断提高的时代,教师的教学工作应避免跟风、引起不良影响。翻译训练虽然不能成为英语教学的主导内容,但也需要逐渐地系统化,使之成为优化教学效果的不可缺少的手段。
  关键词 :语言能力 ;跨文化交际 ;思维转换 ;教学辅助手段
  [中图分类号]H319.3
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2006) 06-0013-4
  
  Abstract: The importance of teaching translation skills in college English classes needs to be reiterated. In face of the many demands modern society places upon graduates, college English teaching is at the forefront of ensuring the preparedness of students for the modern workplace. Although translation teaching should not assume a dominant role in the teaching of college English, it needs gradual systemization to become an indispensable part of college English teaching in China.
  Key words: capacity for language, transcultural communications, the switch in one's mode of thinking, assisting means of teaching
  
  1.引言
  
  提到大学英语教学,我们不禁首先要面对一个老生常谈的问题,也就是培养目标这个问题。到底我们需要的是有综合英语语言能力的高素质人才还是具有应试能力而缺乏交流能力的人呢?答案当然是前者。而翻译到底在培养综合英语语言能力的过程中起到什么作用呢?
  
  2.语言能力涉及的各个方面的关系
  
  首先,根据Bachman对语言能力的分析,我们可以更清晰地看出大学英语教学所应涉及的方面。以下是语言能力涉及的各个方面的关系码:(见下页)
  在英语学习快餐化的今天,由于侧重于大量信息的吸收,似乎不得不牺牲某些语言能力的培养。比如语用能力,尤其把对社会语言能力的培养抛开得很远了。如今高校毕业生的英语能力出现了不均衡的现象,即成绩好而运用能力差,渐渐偏离了大学英语培养的目标。如今的大学生普遍阅读能力很强、知识面较广,记忆中储存7000-8000个英语单词的非英语专业大学毕业生绝不在少数,更不用说打算考托福、GRE或雅思的本科毕业生了。而被牺牲了的语言能力一般而言也就是准确的表达能力、交流能力了。翻译在培养语用能力方面是功不可没的。翻译训练(并非翻译教学法)包括笔译与口译,又可分为英译汉和汉译英。所有这些翻译训练的目的就是让我们能够准确地理解所接触的语言现象,能够准确、顺畅地用英语表达我们的思想。
  其次,学生的交际能力主要就是一种跨文化的交际能力。中西文化的深层差异在汉语和英语词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中的所指意义外,还需要了解不同文化中该词或句的一般意义。举个例子,比如在和外国朋友交谈时,有这样的对话:
  中国主人——“How old is your son?”
  外国客人——“He is 10.”
  中国主人——“So is my son. He is burdened with much homework everyday. Young people are really intellectually challenged.”
  中国主人本想说年轻人都面临知识的挑战,而英语中“intellectually challenged”的意思是智商低下。因此会让客人比较尴尬。而英语教学中的翻译训练就起到了很好的、促进跨文化意识形成的作用。翻译活动促使学生对目的语的文化进行较深入的学习与研究,无形中也就促进了跨文化的交际能力。
  再者,我们从英语学习过程中的思维转换活动来看,翻译活动也起着举足轻重的作用。在学习英语过程中,学习者经常会遇到中英文之间思维的转换问题。语言是思维的物质外壳,对于把英语作为一门外语来学习的中国学生来说,基本上是用母语来进行思维的。如果需要用英语表达自己的思想,或把英语所要表达的思想完整理解,这种思维的转换是必须的。教学中翻译的训练可以使这两种思维的转换逐渐变得自如、迅速,乃至可以把这种过程缩短得使人不仔细听都难以觉察。但是,我们不能主观地认为外语可以与思维直接建立联系而不通过思维的转换。课堂中逼迫学生用英语思考,企图把翻译练习完全抛弃的做法是唯心的。比较教学法在这方面有着独到的见解。根据巴甫洛夫的学说,母语是原有的早已建立的第二信号系统,而学习外语是建立一套新的第二信号系统。母语能起正反两方面的作用,而且有强大的保守性。翻译训练活动可以算做是一种自觉地防止母语这个原有的第二信号系统对英语这种新的第二信号系统的负迁移作用。因此比较教学法认为翻译是外语教学的必要手段之一。
  此外,应试能力也会随之大幅提高。翻译练习有益于提高学生的跨文化交际能力,并不意味着应试能力就会受到影响。翻译活动涉及到英语学习的各个方面,有利于促进应试能力中的词汇能力、语言结构能力、阅读理解能力和写作能力的提高。由于翻译涉及到中英两种思维的转换,它甚至可以起到促进母语水平的作用。
  
  
  3. 近年来,翻译在教学与测试中逐渐萎缩的现象有着明显的时代特色。
  
  首先要说明的是,这里要讲的测试是专门针对作为教学手段的成绩测试。像作为国际或国内大型的语言水平测试,由于评分标准很难把握以及大量的阅卷工作使得翻译一向很难列入其中。教学过程中以及作为教学辅助手段的翻译练习逐渐被遗忘可以归结为以下几个原因:
  1)大型考试的指挥棒作用。大型考试基本不涉及翻译。国际型的大规模考试,如托福,雅思等等根本没有翻译试题。国内大规模的水平考试,如四、六级考试中翻译只占极小的分量。在全国四级考试中,翻译、简答和完形填空是以交替出现的形式表现的,出现时也只占10%。而六级考试中是没有翻译题的。这些考试都在直接影响着大学英语教学的方向。什么对学生获得各种英语证书有用,大学英语就教什么。有的大学外语教学部门在二年级的教学中,会用去三分之一的教学时间会战四、六级考试题、迎接考试,根本没有时间顾及翻译训练。不过,目前全国四、六级考试的改革初步方案中出现了要适当加入翻译试题的内容。这一点也正说明了教育权威部门对翻译重要性认识的回归。

文章来源网站:转载(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号