翻译和翻译教学的释义         ★★★ 【字体:
翻译和翻译教学的释义
作者:佚名    文章来源:转载    点击数:    更新时间:2007-1-15    
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!

◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

.什么是翻译? 纵观翻译学的发展史,我们可以看到许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义: "翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。"(J.C卡特福德,1994) "翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。"(巴尔胡达罗夫,1985) "翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。"(E.A奈达,1969) "翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982) "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕俊,1997) 诸如众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的启迪:它更明确了翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。 

2.什么是翻译教学? 与翻译的定义一样,翻译教学至今也是一个众说纷坛的话题。首先是翻译需不需要教?有人认为翻译无需学习,因为不少翻译家并没有学过翻译课也译出了不少优秀作品。其次是教什么?翻译是综合性很强的学科,语言学、文艺学、心理学、文化学等等,几乎无所不包,究竟教什么?第三是能不能学和怎么学的问题?这些问题在不同的人中有着不同的答案,有人认为翻译活动是一种创造性的复杂的心智活动,这种创造性是无固定规律、无"诀窍"的,只能通过翻译实践来自我积累,因此是无法进行教学的;也有人认为,翻译必须进行适当的教学活动,培养学生翻译的能力。这种矛盾的现状表现为翻译教学的尴尬局面。 那么,翻译到底需不需教学呢?我们认为是必需的。翻译并不因为我们掌握了两种语言就自然而然地学会了。我们来看一个例子:居住在德国中部卢萨蒂亚(Lusatia)的文德人(Wends)会同样流利地说本族语和德语,但不会将两种语言对译,因为大家都会讲两种语言,翻译不需要,因而翻译技能也就没有得到训练和发展。这个例子告诉我们,会说两种语言,但不一定会翻译。通常,外语学习包括听、说、读、写、译五种技能的培养,其中听、说、读、写是基础,但翻译能力又不等同于这些技能,翻译有自己的规律,有自己的特异性,它依赖于前述的基础教学,又高于这些基础教学。让所有的学员了解和掌握这些特异性正是翻译教学存在的价值所在。 
根据现在翻译界的较为一致的看法,翻译学是一门综合性很强的独立学科,有其自身的理论、方法和技巧;同时,翻译又是一项艰苦而复杂的创造性的工作,它的创造性体现在用完全不同于原文形式的译文来传达原文信息,准确地说这是一种再创造。翻译的再创造,一方面取决于对概念意义的再现,另一方面取决于对语言形式的美学感受,形式服务于目的,翻译应尽量使译文对于其读者与原文对于其读者产生同样的效果,因此,应该忠实于原作的意图,包括原文的内容及原文的文体风格。同时,译文的通顺程度必须与原文保持一致,即译文语言必须符合规范,对译文读者来说,应该有高度的可接受性。怎样实现等值创造,怎样使创造出的"产品"为受者所接受,人们提出了一系列理论,也积累了大量的经验和技巧。这样的一些翻译的基本理论、技能、技巧及其在实践中的应用经过恰当的教学传授给学员,这对他们进行翻译肯定有益。 
那么,什么是翻译教学呢? 翻译教学与外语课上的翻译练习有着本质的不同,两者有着完全不同的目标。外语课的翻译,分析某种外国语言,揭示该语言的体态和结构,与母语作比较等,是为了学习某种外语或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方式,这是一种教学方式,其最终目标是为了学好外语。 而翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言 知识,也不是为了提高文体水平,而是系统地传播翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,其教授内容是一种思维过程的分析和心理活动的分析,是一种分析和综合的抽象活动,也就是说,教授翻译就是将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程,并运用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的能力,包括分析传递具体的语言内容和非语言内容,和获得运用语言表达的能力,包括运用母语或外语重新组织信息的能力。 翻译有自身的规律,有自身的方法。翻译教学就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力。 翻译教学首先要揭示翻译过程的本质。翻译是一种信息传播,它遵循传播学的一般规律。翻译包括信源、传播、信宿三个基本构成要素,它受到嗓音机制的干扰,这些噪音包括信源的清晰与否、准确度如何、传播渠道的选择、传播方式的恰当与否、传者的文化素养、理解能力、喜好憎恶等情感体验以及信宿的接受能力。对信源和信宿的分析研究和准确把握,对传播的正确控制是保证翻译活动顺利完成的关键。 翻译教学应该阐明翻译传播的特殊性。翻译是一种跨文化、跨语言的传播。这种跨文化、跨语言的传播决定了传播渠道的特殊性,它是运用特定的语言进行的一种传播,信息的转换、编码是运用特定的语言在两种文化之间进行的,因此,对该语言所代表的文化的特点应有一个较为充分、深刻的认识和了解,对两种或多种特定语言系统的表达能力应有充分的了解,应能熟练运用。目前,不少学员和翻译人员不是外语好,母语差,就是母语好,外语差,很难做到两者精通,这种现象应引起我们足够的重视和深刻的反思。 翻译教学应强调传播的完整性。翻译是一种信息的传播,它要求进行全面、完整的信息传播,最大限度地降低信息失真度,准确、成功地完成传播活动。为了达到这个目的,需要对信源进行立体的分析,把握信源所包含的多层次的内容,既要进行语义分析、语法分析从而把握语言字面表达的信息,更要进行情感的、文化学的分析,从而准确把握原文的微言大义。在这方面翻译学的研究人员和翻译家们已积累了大量的成果,将这些卓有成效的成果传授给学生,这是翻译教学的重要内容。 

总之,翻译教学要帮助学生形成正确的翻译思维习惯,掌握翻译学业的内在规律,熟练运用翻译的基本技巧。 同时,我们应明确尽管与翻译联系最为密切的应该是语言学,但翻译并不局限于此。翻译学是一门综合性学科,它与其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系,例如哲学、逻辑学、心理学、社会学、文化学、美学等等,翻译的内容更是包罗万象,包括百科知识,语言的和非语言的。
翻译活动是一种复杂的思维活动,翻译教学应传授学生正确的思维方式,如何认识信息,即分析信息所包含的具体语言内容和非语言内容,和如何传递信息,即运用已吸收的基础文化知识和翻译理论知识,用另一种语言重新组织和架构对应等效的语义信息,使传播得以顺利进行。对翻译活动的一些具体建议或解决翻译中一些特殊难所必需的某些具体可行的办法,即所谓的"诀窍",对我们的实践具有重要的方法意义,是翻译教学的有效辅助手段,可避免长期的摸索。但是翻译教学应侧重培养学生正确的翻译思维能力。 

文章来源网站:转载(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号