|
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!
◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
作者简介:李洪俊,女,1980年生,河北大学英语专业2004级硕士研究生。
对硕士阶段翻译教学的几点建议
李洪俊1宋玉2
(1.河北大学 保定071002;2.保定师范专科学校 保定 071000)
摘要:翻译教学的目的是培养人才,提高学生应用语言的能力。硕士阶段的翻译教学有着自己独有的特点。在目前的翻译教学中存在着不少需要解决的问题,比如教师指导思想不正确,对个别化教学重视不够,学生的翻译技巧不熟练,缺少创新思维等。
关键词:翻译教学; 笔译; 硕士生
一、硕士阶段翻译教学的重要性
谈到翻译教学,为什么要着重提出硕士阶段呢?这是因为硕士阶段的翻译教学有着它独特的方面:一是硕士生更加注重个性和自身素质的发展;二是无论在理论上还是实践上,硕士生的学习要求更加专业化,更加深入。鉴于目前多数高校开设的翻译课主要是笔译,在此也就主要讨论笔译方面的问题。当然,口译也是非常重要的,它是人们直接交流的有效手段,但很多院校因为师资力量及其他方面的原因而未能开设,这个问题也应引起高度的重视。
硕士阶段翻译教学的质量高低,主要在于外语教师对它是否重视。有一部分教师认为,基本的听、说、读、写是目前研究生英语教学的重点,只要学生掌握了这四项能力就自然会翻译,没有加强翻译教学的必要。正是这种观点使他们在实际教学中忽视了翻译教学。翻译是一项实践活动,翻译能力的获得必须经过专门训练。上面提到的四项能力是最基础的语言能力,它们是进行翻译活动的大前提,但不是说具备了这四项能力就一定会成为合格的翻译。另外,大学本科阶段虽然也有翻译课,但工作做得不是很充分,使得硕士阶段的翻译教学必须更加深入。因此,有必要充分认识硕士阶段翻译教学的重要性,这样,才有可能培养出信息时代需要的真正的合格的人才。
二、翻译教学中存在的问题
我国的翻译(笔译)教学历史虽然不短,但在教学过程中,由于每个人对翻译的认识不同,导致了翻译教学中各行其是、交流不深的现象。总的来说,教学效果不是很好,教学质量亟待提高。
硕士生在入学考试中都会有笔译题,其中非英语专业的笔译题是把短文中划线的句子译成汉语,而英语专业的则是把几篇短文进行中英文互译。但学生们普遍反映翻译部分比较难,得分总是比较低。原因是什么呢?这与本科阶段不重视翻译教学有密切的关系。因此,在硕士阶段就更有必要加强翻译教学,对教学中存在的问题不容忽视。比如教师的指导思想不正确;学生翻译技巧运用不熟练,语篇翻译水平低;专业英语课教师对个别化教学重视不够;学生缺少创新意识,有不良的思维习惯;学生对辞典的使用不当等等。
三、硕士阶段翻译教学的几点建议
1.树立正确的教学指导思想
直至今日,仍有一部分教师对翻译的认识比较模糊和片面,认为翻译理论没有用,这样的指导思想是不可取的。不可否认,翻译的确是一项实践活动,但是对于教师来说,有一定的理论知识储备是非常必要的。如果没有理论作指导,翻译教学就显得没有深度。所以,教师不仅要具备一定的理论素养,还要把理论应用到翻译教学中,使学生用理论来指导自己的翻译实践,这样,翻译教学的质量才可能有较大提高。尤其是对于理工科专业的硕士生,这样的翻译教学是非常有益处的,可使他们以最快的速度吸收国外的科研成果,跟上国际研究的步伐,进而站在本领域的最前沿。
2.加强学生翻译技巧使用和语篇翻译的训练
虽然在本科阶段学生通过笔译练习有了一定的翻译基础,但从大量的学生习作来看,他们在翻译过程中往往找不到合适的切入点,原因是这些练习主要是围绕着语法来设计的,只能帮助学生巩固语法和词汇,这与实际情况脱节,造成学生翻译技巧不熟练,译文也就相应的比较死板或者貌合神离。所以在硕士阶段,翻译技巧就更应该加强,以弥补之前的不足。翻译技巧有很多,比如正反译法、归纳译法、拆分译法等技巧都能帮助学生提高两种语言的转换能力。
另外,仅仅练习句子是不够的,还要加强语篇的翻译练习。每个句子都不是孤立的,与整个文章相联系,句子的意义在不同语境中也会不一样,不联系语境很容易把意思弄错。例如“Where is the table?” 一般来说,对此句可以有两个理解:①“桌子在哪儿?”;②“表格在哪儿?”。原因是table有多个意思,不同语境中有不同的含义。类似的例子不胜枚举,在此就不赘述了。
3.注重个别化教学
由于硕士生的人数相对较少,个别化教学就有了可能。在硕士阶段,基本上各个专业都会开设专业英语课,这也是翻译教学的一部分。教师用英语讲专业知识,也是对国外研究成果的传播,需要熟练掌握英语才能做到。文科硕士生的抽象思维相对理工科的要弱一些,对逻辑性强、术语多的科技类材料的翻译能力较差,而对于文学方面比较侧重;理工科硕士生虽然抽象思维能力较强,对科技类材料比较敏感,但英语底子相对较差,很大程度上影响了研究视野的扩大和研究能力的发展。专业英语课的教师正好可以根据
学生不同的特点,引导他们发挥特长,做力所能及之事。比如,某学生的专业知识储备很充足,但英语水平较低,在此基础上只需加强其英语术语、翻译技巧、语篇和相关理论文化知识的培养,就能使其在较短时期内达到相当的专业英语水平;但若某个学生的情况恰好相反,即英语水平较高而专业知识比较薄弱,说明他语言思维的能力较好,就可据此对其加强中文专业知识的教育,同时加强英语术语和相关理论文化知识的培养。
4.培养学生的创新意识和发散性思维
我们应当明确这样一个概念,那就是:翻译教学的目的是培养翻译人才。而合格的人才是什么样的?创新是一个民族向前发展的动力,没有创新就没有繁荣的今天。因此,翻译教学应重视培养学生的创新意识,提高学生对翻译的兴趣,让学生主动参与到翻译教学中来。培养学生的创新意识,就要让他们了解这个时代和社会的最新动态,及时搜集和掌握所在研究领域的最新成果。这也要求教师有创新意识,不能只抓住前人的成果而墨守成规。
另外,教师有必要鼓励学生多了解外国文化,增强文化意识,这些都会让学生学会全面思维,避免思维定势的产生,让他们养成发散性思维的习惯。
5.对辞典的使用加以正确引导
现在的硕士生大多是在应试教育的模式下成长起来的,照搬辞典词义已经成为习惯,在心理上对辞典有一种依赖感。这与为了过级而单纯地背单词有很大关系,一定程度上造成了他们语境意识的缺乏。因此,他们在做笔译时就会比较机械、死板,译文缺少活力。随着语言的不断更新、发展,单词的词义也相应地更新和发展,一些旧词义也许会逐渐消失,取而代之的是新词义,而辞典上的词义是有阶段性的,与时代的发展不是完全同步的。因此,针对目前硕士生的实际情况——对辞典缺乏正确的认识和使用,应着重在这方面给予引导,让他们改掉照搬词义的习惯,根据具体的语境来灵活翻译。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[2]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,(3).
[3]张志强.翻译的实质与翻译教学[J].河南师范大学学报,2000,(6).
[4]尹衍桐,徐广英.从研究生入学考试看大学英语翻译教学[J].石油教育,2001,(3).
文章来源网站:转载(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:
|