|
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!
◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
农同亮 王年英 卢少雯
[摘要]提高英语的课堂教学质量,应根据学生的实际情况,选择恰当的教学方法。在众多的外语教学法中,从语法翻译法的特点和优势来看,把其应用于高职高专大学英语课堂教学有一定的合理性。 [关键词]高职高专 大学英语 英语教学 语法翻译法 [作者简介]农同亮(1962-),男,广西武鸣人,广西南宁师范高等专科学校外语系讲师,研究方向为中学英语教学法。(广西 龙州 532400) [课题项目]本文系2005年广西壮族自治区高职高专院校大学英语教学改革试点项目研究成果之一。 [中图分类号]G712 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2006)35-0149-02
高职高专是我国高等教育的重要组成部分,学生人数占到了整个高校在校生人数的一半以上。高职高专院校的主要职能就是为国家培养掌握现代科学技术、适应生产第一线需求的应用型人才。提高高职高专的教学质量关系到我国高等教育事业的健康发展,更关系到我国经济的高质量发展。高校大规模扩招后,高职高专学生的整体知识水平和素质有所下降,学生在专业学习方面感到力不从心,英语学习更是难上加难。师生虽然投入了大量的时间和精力,但效果却不遂人愿。因此,如何教好英语,提高英语的课堂教学质量,这是高职高专院校的英语教师需要认真思考的问题。笔者认为,只有根据学生的实际情况,选择恰当的教学方法,才能取得最佳的教学效果。在众多的外语教学法中,语法翻译法应该比较适合目前高职高专大学英语课堂教学。 一、语法翻译法的特点和优势 语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有300多年的历史。语法翻译法是外语教学中最古老、影响最深远、至今仍然方兴未艾、大量使用而且相当成功的一种外语教学方法。 1.语法翻译法的基本特点。(1)教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。(2)注重书面语,不注重口语。(3)语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重不规则的东西。(4)课堂教学使用本族语。(5)教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则的掌握情况。 2.语法翻译法的优势。(1)语法翻译法有利于学习者充分认识两种语言间的基本特征,形成扎实的语言文字功底。语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。在长期的目的语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,保证了学习者对词、句、篇的深入理解。认知心理学家奥苏贝尔(D.P.Ausubel)提出了有意义的学习的理论。该理论强调在学习中对所学基本规则和基本概念的理解,认为认知是学习的开始,并以理解为目的。语法翻译法还注重理解在学习外语方面的重要性。从这一点看来,语法翻译法的教学思路符合学习的认知规律,这自然会加深学习者对语言的深层领悟并形成牢固的语文能力。我国过去大批的外语学者都是用这种教学方法培养出来的。 2.语法翻译法有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。语法翻译法以阅读为主要教学目的和训练手段。在长期的阅读过程中,学习者的阅读速度、阅读质量及阅读心理都得到了极大的改善和提高。通过阅读,学习者还拓宽了知识面,提高了文化素养。更重要的是,学习者学会了如何亲手解决遇到的实际问题,形成较强的自学能力。语法翻译法素来注重语感的培养,这种具有自动化倾向的学习习惯在整个语言学习过程中有时起着举足轻重的作用。 3.语法翻译法对教师的英语能力要求不高,易于操作;对班额无特殊要求,有利于大班上课。语法翻译法在具体操作中采用母语与目的语对比的方式,大部分内容用母语讲述,进一步降低了对教师的要求。该方法在授课过程中,只要有良好的教学秩序,只要能保证每个学生能听清楚老师的授课,班额大小对教学并无实质性影响。因此有人说它是“一种最低限度可行的教法”。 二、语法翻译法适用于高职高专英语课堂教学的合理性 1.学生对语法翻译法的适应。我国的英语教学原本使用的就是语法翻译法。随着改革开放的深入和社会经济发展的需要,20世纪90年代初开始,初中和高中英语课本全面改版,新编的教材充分融入了外语教学的新方法和理念,突出了语言交际的功能,教师也被要求用交际法等新的方法来教授英语。但是,由于受到教师的专业水平、教学设施、语言环境、学习目的、应试教育、学生的领悟和接受能力等诸多因素的制约,以交际为目的的新教法只在重点中学课堂、教学示范课、各级优质课比赛等小范围里比较成功地推广、使用。城市的普通中学及农村的广大学校基本上还是沿用语法翻译法。笔者这几年一直指导并带领英语教育专业的学生到县城或乡镇的初中学校实习。校内试讲是按新课标的要求,用英语组织教学,用英语讲课,通过开展课堂活动,让学生用英语交流等。但是,到了实际的课堂,这种以听说领先、交际为目的的方法并不起作用,最后还是回到老路上“照本宣科”。教师和学生都习惯了这样的教法:朗读单词、对话、课文,通过分析句子结构和翻译来学习对话和课文,之后对单词、对话、课文进行不断地朗读、背诵。 2.学生的英语基础需要语法翻译法。高校的扩招使生源大众化,在高职高专院校,教学的对象主要来自普通高中、职业中学、中专学校、技工学校,与更高层次的学校学生相比,整体素质差距很大。高职高专非英语专业学生的英语基础差,主要表现为以下几点:(1)65%的人高考英语成绩在40~60分之间(英语试卷满分为150分);(2)部分学生不会拼读单词,词汇量很少;(3)朗读能力差,大部分人不能准确、流利地朗读初高中的课文;(4)语法没有掌握,分不清谓语动词的时态、语态及词的变形;(5)书面表达差,用汉语格式表达英语,语法概念差。综上所述,高职高专大学英语教学的重点应放在基础知识的学习和基本技能的训练,也就是从朗读单词、句子、课文,学习基本语法,理清基本句子的结构和表达模式入手,来提高学生的学习质量。语法翻译法正好可以很好地胜任这样的教学任务。 3.高职高专英语课时安排和课堂规模选择了语法翻译法。首先,英语课安排的课时少,一般为每周上一次课,共3节;而教学任务相对较重,一个学期要教一册书,共10个单元。按照一个学期上课17周,总课时为51节,平均5节课得完成一个单元的教学,包括生词、课文和练习三大部分。这就要求教师要利用好有限的上课时间,根据学生的实际情况,选择合适的方法,让英语基础这么差的学生能够在如此短的教学时间里,把一个单元的学习内容学透、学扎实,语法翻译法应是首选。其次,高校大规模扩大招生以后,造成英语教师短缺,教室资源紧张,解决这一问题的应急方法就是采用大班的形式上课。高职高专大学英语课2~3个小班合成一个大班上课是普遍的现象。在这样的教学环境里,组织交际训练或用英语教学是很难进行的,教学效率是很低的。而语法翻译法不受教学班人数的限制,必要时还可以使用母语教学,这让教师能够绝对地控制上课的节奏和内容。学生只要能够听得清楚,并按要求去做,便可以学到实实在在的知识和技能,较好地完成学习任务。 4.教学水平考试的要求使语法翻译法有了存在的空间。高等学校英语应用能力B级考试是一种教学水平考试,考试对象主要为高职高专非英语专业在校生。目前大部分高职高专院校要求学生通过英语应用能力B级考试,大多数的学生也把学习英语的目标定位为通过英语应用能力B级考试,以便取得毕业资格。而把英语当作交际工具,以便用于毕业后的工作中的只是非常少的一部分人。英语应用能力B级考试的方式为笔试,考试内容包括五个部分:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作(或汉译英)。听力理解只占总分的15%。从考试内容和比分来看,英语应用能力B级考试重在语法和翻译(阅读外语和用外语来写作其实也是外语与母语、母语与外语互译的过程)。因此,教师的教学和学生的学习就会很自然地以语法和翻译为中心。 任何一种教学方法并不是一成不变的,经过长期的实践,语法翻译法被赋予了更新的理念、形式和内容。语法翻译法在经过合理改造后仍不失为一种符合我国国情的、合理的、有效的教学方法。
[参考文献] [1]朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994. [2]周流溪.中国中学英语教学百科全书[Z].沈阳:东北大学出版社,1995. [3]王建勋.对语法翻译法的再认识[J].基础教育外语教学研究,2003,(7). [4]盛炎.语言教学原理[M].重庆:重庆出版社,1990. [5]教育部高教司.高等学校英语应用能力考试大纲(B级)[Z].北京:高等教育出版社
文章来源网站:转载(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:
|