|
贾晓云
(上海理工大学外语学院,上海 200093)
摘 要:本文通过对大学英语教学中翻译能力培养之现状分析,结合教学实例探讨了培养翻译能力的重要性,并着重阐述了课堂教学中的具体方法。
Abstract: Based on the analysis of the existing problems in college English teaching, the paper describes the importance of the translation competence training with concrete teaching examples. It further discusses the implementing methods to be blended into college English classroom teaching.
引言
随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。今后的毕业生使用最多的外语技能恐怕就是翻译了。二十一世纪知识产权和版权公约使用翻译更多地采取摘译、编译和综述等多种形式,这就要求译者不但要掌握好所学的专业知识而且必须具备包括翻译能力在内的语言交际能力。但是由于国内的大学英语基础教学很少开设专门的翻译课,那么将翻译融入到大学英语教学以培养学生的翻译能力就变得十分必要。另外,由于我国师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象,既省时省力又简洁易懂。再者将英汉两种不同的表达方式进行比较,可以提高学生正确运用语言的能力,可见翻译有时可成为有效的外语教学手段之一。同样我们也可利用相同的模式培养学生的翻译能力。
一、 在大学英语教学中培养学生翻译能力的重要性
大学英语教学的主要任务就是培养学生的综合语言能力。而翻译则是一项综合性的语言活动,因为翻译的过程是正确理解原文和创造性地再现原文的过程,也是语言理解能力、交际能力运用和提高的过程。
1. 翻译是有效的测试手段
众所周知,听、说、读、写是语言的四项基本技能,如果说“听”和“读”是语言输入(input of the language),而“说”和“写”是语言输出(output of the language)的话,那么“译(包括口译)就是语言输入和输出的综合体。在语言测试中,听力和阅读测试的是学生 获取最大信息量的能力,而翻译不仅测试学生的理解力,同时还测试学生的语篇分析能力及汉语的表达能力;现行大纲要求学生对阅读理解准确率为70%以上,而翻译则要求学生100%的理解。因此翻译是检验阅读理解准确度的最佳题型。
2. 翻译有助于提高语篇理解能力和表达能力
学生在阅读外文书籍时,翻译可帮助他们最大限度地理解原文。但遗憾的是由于近几
年来在统考中很少考及翻译,教师在讲课时也对学生翻译技能的训练没有给予充分重视,导致学生在阅读理解中常会因某些长句、难句不知其中的中文含义而影响整个语篇水平上的理解。此类实例比比皆是。记得大学英语全新版第六册第三单元有这样一句话:“He hadn’t any fame, even in his own village; and he was so poor that he hadn’t anything to feed us on but turnips, and even turnips failed us sometimes.” 这是一个并列复合句,在讲解时为了让学生能够完全了解这句话的意思,便让学生翻译成中文。有一位学生是这样译的:“他没有名誉,甚至在小村庄;他很穷以致于没有任何东西喂饱我们但是萝卜可以,有时候萝卜也会让我们吃不上”。乍一看,似乎意思还勉强能够理解,事实上词不达意,牵强附会,关键是学生没能理解“but”在此句的真正含义,这句话中的“but”并无转折之意,而是与前面的否定结构构成“除…..没有”的意思。正确的译文是:“他甚至在自己的村庄里都默默无闻;而且自己穷得除了萝卜什么也拿不出给我们吃,有时我们连萝卜都吃不上。”
以上分析可以看出,学生的语言功底不深,词汇、语法和结构记忆都很模糊,所以译出来的句子总是文理不通,逻辑关系紊乱,理解不够准确,可见翻译对语篇理解的重要性。除此之外,还有另外一种现象,学生在阅读中,认为自己对某段话或某句话理解了,但又不能用汉语准确无误地表达出来,由此形成阅读理解中不求甚解的不良习惯,从而影响对文章的准确和深度理解。例如上述提到的课本同一课还有这样一句话:
Privation has been too much for you.
这是一个简单句,意思应该很好理解,但学生就是不能准确表达其意,大部分学生把这句话译为:“你们太穷了”而几乎无一人把它翻译成“这苦日子你们受够了”。由此可见,理解正确也不见得能够表达得体、准确,所以在大学英语教学中培养学生的翻译能力是非常重要和必要的。
二、 大学英语教学中翻译能力培养之现状
在交际法广为接受的现代外语学界,有一种普遍的现象:外语教学过程盲目单语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,不考虑学生的实际情况,完全摈弃母语,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。熟不知这样做的结果是教师受课本内容的限制,无法创造真正的交际环境不说,他们的语音、语调与真正的英、美人的标准英语相距甚远,根本无法提高学生的听说水平,再加上许多教师的英文并不十分规范,说出来的英语要么用词不当,要么不符合语法规范,反而使学生理解模糊,无法培养学生用英语思维,长此以往,学生的第二语言和母语均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通,不知所云。另一方面,现在的英语统考,很少有翻译方面的测试,学生和教师都没有给予足够的重视,即使有的教师给学生布置一些翻译练习,但由于时间上不能保证,不能给学生较系统地介绍一些翻译常识和翻译技巧,更不能做足够量的翻译练习,所有这些都导致学生翻译能力始终处于劣势。
三、如何在大学英语教学中培养翻译能力
即将实施的大学英语四、六级新题型已经将翻译列为必考项目,这说明翻译又开始重新得到重视。目前,全国高校对非英语专业的学生并没有开设翻译课,但若能在讲解阅读时,穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力肯定会有所提高。具体做法如下:
1. 翻译训练与阅读理解相结合
学生翻译能力弱除了上述原因之外,还在于没有掌握翻译技巧,如不知道译文的增减词
语而一味地拘泥于原文,不会进行词类转译或根据上下文选择词义,对复合句的翻译更是摸不着边际等。这些情况由于受课时的限制,不可能逐一细讲,所以只能将翻译训练融入阅读理解中,在讲解英语课文时,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。譬如如何进行选词用字、改变词类、调整词序、增词减字、省略重复等等。再辅以相应的练习,加以复习概括,这样学生才能学得牢,记得准。例如在大学英语全新版第六册第一单元中有这样一句话 “John Nash’s West Virginia roots are often invoked by people who knew him at Princeton or at the Massachusetts Institute of Technology, where he taught for a while in the 50’s, to explain his lack of worldliness.” 因为这是一个包括两个从句的复合句,句子长较难理解,因此让学生试着翻译,结果几乎无一人能够正确译出。主要问题是:(1)对状语的位置排列不当;(2)非限定性定语从句使用不够灵活;(3) “invoke”“root”翻译不准确又不知道用减词变字法,所以译出的句子前言不达后语,冗长拗口。“约翰纳什西弗吉尼亚的根被知道他的人所证明,在普林斯顿,或在麻省理工学院,那儿他在50年代教过一段时间的书,来解释他的不谙世故”。由此,我就简单给他们介绍一写翻译技巧如用词用句的灵活性,适当的增词减词变词,状语从句的位置等,经过提示,学生的译文有了很大的改善,“在普林斯顿,或在约翰纳什50年代教过一段时间书的麻省理工学院(灵活翻译非限定性定语从句),知道他的人常常用他出身的背景(减词、变字)来解释他的不谙世故”。如此经常在讲解阅读理解时,结合翻译技巧与训练,定能提高学生的翻译能力。
2. 恰当使用翻译教学
在大学英语教学中,经常使用母语翻译的手法肯定是不可取的。但并不等于说在教学过
程中一律不能运用翻译。其实在语言知识的教学中,翻译还是不可忽视的,恰当运用母语翻译对英语教学有一定的促进作用。教学翻译不同于一般的文学翻译,目的和对象也不尽相同。大学英语教学中运用翻译是帮助学生认知语言,接受语言信息和了解语言文化内涵及差异的。
(1) 在教学生有较大难度新的语言材料、语言现象和文体风格时,可借助母语翻译。如:
As he extends hand, Ralph grabs for it as though it were a life preserver and continues to shake it in his nervousness. “life preserver”是本句的生词,英语解释为“a life belt or jacket, or other device of buoyant or inflatable material which can support a person in the water.” 虽然意思很清楚,但还是难以体会出作者的语言风格,如果用母语翻译成“主持人刚一伸出手,拉尔夫就一把抓住,象抓了一根救命稻草似的,神经质地不断摇晃”,学生就很容易理解其中的含义与文章风格,这对学生的翻译能力有潜移默化的作用。
(2) 各种语言彼此既有对应的部分,也有非对应的部分。讲解对应的内容时,如果辅以
母语释义,则内容更加简单、明确,反之则复杂,含糊,不容易理解。如 “epithet”的英语含义为“a characterizing word or phrase accompanying or occurring in place of the name of a person or thing”.解释冗长繁杂,读者还是不能理解,如果直接用母语说出“绰号、别号”就简单得多。难怪“New Concept English”一书的编著者L.G.Alexander曾说“If your students fail to understand in spite of all your efforts, translate briefly and move on.”
3. 将英汉对比法贯穿于大学英语教学中
想正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在很大差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的的向学生指出两种语言的异同,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽快掌握英语。如:英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如:A fall into the pit, a gain in your wit.译为:“月满则亏,水满则溢”。又如: the differences between town and country ,其汉语意思为“城乡差别”。 再如:英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如: We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了一个“problems”以避免重复。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。 总之,翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也可以培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
1. Nida,E.A.1993 Language, Culture and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
2. Loh Dian-yang. 1958 Translation: Its Principles and Techniques. Book 1.Shidai Press.
3. L.G Alexander编著,虞建华等译 《新概念英语》实践与提高,上海外语教育出版社印刷出版
4. 吕瑞昌等,《汉英翻译的教程》,人民出版社,1983
5. 吴伟雄编著 《好易学英汉笔译》世界图书出版公司,2000
6. 李运兴,《对英译汉教学的几点理论思考》,载《中国翻译》1994年第一期.
7. 吴晓真等,《大学英语》全新版上海外语出版社,2004.
(作者:贾晓云 副教授。 电子邮件:beckyjia@citiz.net) |