|
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!
◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!
商丘报业网讯:
发展学生的翻译能力是学生掌握外语的目的之一。通过多年的教学实践,笔者总结出翻译教学的几条有效方法。
第一,从一开始(初学阶段)就要让学生明白英语与汉语的不同之处。(1991年国际英语教师协会25届年会上,学者们提出:“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际。”)因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。初学阶段,教师教学生学完字母后,再教语法时,就要培养学生注意英汉差别意识。
第二,可以把英语课堂教学设置成同声翻译的情景。在教师把一节课的主要内容讲解完毕后,让学生进行操练时,可把本节课的重点句型进行同声翻译操练,教师说英语,学生说汉语;或者教师说汉语,学生说英语,同时让几个学生口头翻译说出,让全班都能听到;或让几个学生到黑板上写出,这样既可以训练学生的听、说能力,也可以锻炼学生的写、译能力。
第三,课堂上的翻译练习是有限的。因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。因此,课后的练习是非常重要的。我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前五分钟轮流让这些小组把上一节课内容进行复习。
第四,在考试评估上要进行改革,不能再以现行英语考试模式来考查学生的英语水平。如果这样的话,只会导致题海战术,把学生训练成了考试机器,一旦离开课堂,离开考场,就是英语成绩下滑的开始。那么,怎样对学生的英语水平进行评估?就英语学科来讲,英语素质就充分体现在听、说、读、写、译五会上,体现在英语的实用性上。因此,英语测试必须体现在这些方面,即听力、口试、阅读、英汉互译题型。测试方式的全面性是教学质量的强有力的保证。
总之,我们应当从素质教育的角度来重新审视传统的外语教与学理论和方法体系,围绕着提高学生的实际语言能力的中心课题,有机地将听、说、读、写、译教学结合起来,以翻译学习为突破口,不懈努力,就一定会开创英语教与学的新天地。
文章来源网站:本站原创(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:
|