专家呼吁调整高校英语翻译教学思路         ★★★ 【字体:
专家呼吁调整高校英语翻译教学思路
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-1-15    
◆三个月讲一口流利英语,100%保证!

◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

据《中国教育报》(记者 李伦娥)报道:由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”日前揭晓。来自全国近50所大学和单位的66位参赛选手从千余名参赛者中脱颖而出,分别荣获大赛英译汉和汉译英的二、三等奖和优秀奖。值得注意的是,这届全国性的大赛,“英译汉”和“汉译英”两个奖项的一等奖均空缺,而且在大赛组委会收到的1093份有效参赛译文中,“汉译英”只有235份。

  一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖,本届竞赛设“英译汉”与“汉译英”两个奖项,参赛者大多为在校本科生、研究生和青年外语教师。

  大赛评委、中南大学资深教授杨寿康认为,本次入围的最好译文虽佳,仍然存在这样那样的瑕疵,同理想译文相比尚有些许距离。但汉译英历来是“韩赛”的薄弱项,每届都只有200左右的参赛选手,最多一届也未能突破400人。其中一个重要的因素,是我国目前的翻译教学实际厚“英译汉”训练而薄“汉译英”训练。

  中南大学外国语学院院长屠国元分析说,这种教学倾向,同我国改革开放以来前20年的翻译现状不无关系。国门洞开,西方科技文化典籍骤然大量引进,急需译成中文文本。从而,社会对英译汉翻译人才的需求,刺激并左右了高校翻译人才的培养侧重。现在的中国国情,则有了根本性的改变。随着中国入世的日渐深入,中国人和中国商品的走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

  “遗憾的是,我国高校的翻译教学却滞后于社会的翻译实践,仍然沿用固有的教学模式,这自然在一定程度上造成多数学生汉译英的能力远逊于英译汉。因此,调整翻译教学的思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大研究课题。”屠国元呼吁。

文章来源网站:本站原创(soenglish.com.cn),该站的Alexa排名:

文章录入:engfan    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号