为什么 "口头的"抗议(verbal protest)与 "逐字的"直译(verbal translation)两者皆用同一个描述词verbal?何以「滥用词语」的英文单词为verbicide、「冗长的演说」为 "verbose speech"?为什么 "verdant" grassland 是「绿油油的」草地?
为何「宇宙」的英文单词为 universe?人生的「逆境」为adversity?为甚么「颠覆」传统或政体用subvert?描述「多才多艺的」人或「多功能的」机械用versatile?
英语中带有vers或vert词根的字汇相当的多,这两个拉丁词根虽然外形稍异,但意义相同,都在表达「旋转、翻转、转向、变成」(turn)之意。因此,「宇宙」(universe)的原意就是万物「变成、合为」(vers = turn into)「一体」(uni = one);「逆境」就是无数 "困顿"(hardships)与 "灾难"(disasters)在『袭击』(ad + vers = against + turn = turn against)人们的一种状态,所以称为adversity;「颠覆」传统或体制必须要暗从「底下」(sub=under)加以「翻转」(vert=turn)才能奏效,故用subvert;而人的「多才多艺」与机器的「多功能」系指某人或机器能够随时「转换、改变」(vers = change)其 "技能"(skill)或 "功能"(function),故两者皆用同一描述词versatile。
接下来我们来认识vers 与vert 如何与其它「词素」结合,形成可以独立使用的符号-单词:
1. universe〔婄婇崋婜瑆歅崝焋屙〕n. (uni + vers = one + turn = all things turned into one) 宇宙;万有
2. adversity〔瑆娾婄崝焋屙瑆崞埩〕n. (ad + vers = against + turn = the condition of being turned against)逆境;苦难
3. versatile〔婄崝焋屙瑆崞婖〕adj.(vers + ile = turn + able = able to turn from one skill to another)多才多艺的;多功能的;易变的
4. convert〔婑瑆婜 婄崝焋崞〕v.(con + vert = together + turn = turn together to the same belief or turn from one belief to another;change into another form)皈依;改变信仰;转换
最后我们来看这些身怀vers/vert词根的语汇。如何在日常生活中「旋转」乾坤,「翻转」红尘:
1.No one knows exactly how the universe(= cosmos)has evolved
.没有人确切知道宇宙是如何演化而来的。
2.My mother met with many adversities throughout her life.
我母亲毕生历经许多的苦难。
3.I bought a versatile kitchen machine last month.
我上个月买了一部多功能的厨房用机器.
4.After three months of contemplation she converted to Buddhism.
经三个月的沉思冥想之后,她改信了佛教.
希腊哲学家柏拉图(Plato, 427-347BC)认为,完美的"理念"(Ideas) 存在天上,不在人间;常人透过五官(the five senses)所感知的多半为"不完美"(incomplete / imperfect)的现象或镜中影、水中月般的"假象"(illusion),而非"实体或真相"(reality or truth)。诚然,人世间鲜有完美的事物,能有「半」完美诚属不易了。
英语中表达「半,一半」(half)这个数字概念的词根主要为来自拉丁文的demi、semi与源自希腊文的hemi。前两者尾端的mi即表"中间、中途"(middle),而三者主要都在表达不完整,「半,一半」(half)之意。希腊神话中有一种神与人所生的后代,世居人间,能力超乎常人,但逊于天神,称为「半神半人」(demigods),例如以超人的勇气与神力驱除三头狗(Cerberus)、九头蛇(Hydra)等的大力神Hercules(赫克力斯)即为天神Zeus(宙斯)与凡间女人Alcmene(艾尔克米妮)所生;希腊人视为"男性美与勇武典范"(prototype for manly beauty and valor)的Achilles(阿奇里斯),特洛伊战争(he Trojan War)的希腊主将,其肉身(除脚后跟外)具有刀枪不入的超人能力,亦为女海神Thetis(赛提丝)与人间的希腊国王Peleus(裴立斯)所生。
如果一个心脏病人因"乐透中了头奖"(won the first prize in lottery)而昏厥过去,送至医院方「半昏半醒」,我们便可用"semiconscious"来描述他;小孩听故事"围坐成半圆形"便是sit in a semicircle;公司或学校成立「五十周年纪念」便是semicentennial(= semi + cent + enn = half +hundred + year)。我们的地球可分为两个「半」(hemi = half)「球」(sphere = ball, globe),即the Eastern and Western Hemispheres(东半球与西半球),或以赤道(the equator)为分界线的the Northern and Southern Hemispheres(北半球与南半球)。接下来我们来看demi、semi与hemi这三个代表「一半」的词素如何在找到另「一半」之后,却仍然只是「一半」:
1.demigod〔〕n. 半神半人,受崇拜或神化的人
2.semicircle〔〕n. (semi + circle = half + circle = half circle)半圆形
3.semicentennial〔〕n.; adj. 五十周年纪念日; 五十周年的
4.semiconductor〔〕 n. 半导体
最后我们一齐来聆听上列词汇在日常生活中合奏的「一半、残缺就是美」的人生之歌:
1.A demigod is the offspring of a god and a mortal.
半神半人是神只与凡人所生的后代。
2.The children sit in a semicircle, listening closely(attentively) to my stories.
孩子们围坐成半圆形,专心地听我讲故事。
3.The celebration of our company's semicentennial will be held on December
我们公司的五十周年庆将于十二月十日举行。
4.A semiconductor is a substance used for making electronic equipment.
半导体是用于制造电子设备的物质。
人类自有时间以来就一直相信,宇宙间可能有一股 "超自然力量"( supernatural powers)在冥冥中「左」、「右」他们的命运;芸芸众生常苦于不知向「左」走或向「右」走。
英语中表达「左」与「右」这两个空间概念的词根主要为sinist(= the left - hand side,左边)与 dext( = the right-hand side,右边),两者都来自拉丁文。
在古罗马时代,一个 "占卜官"( augur 〔婄瓡婌櫹〕)占卜时面向北方,借观察飞鸟等行动预卜,如果出现的 "征兆"(omen / sign / augury)位于占卜者的「左方」(sinist),则视为 "厄运不祥之兆"( bad / ill / inauspicious / unfavorable omen),从此「左边」就背上了代表「不祥/ 邪恶 / 阴险的」(sinister)恶名,而 a"sinister" smile 也就成为「不怀好意的」奸笑了;反之,征兆出现于占卜者「右方」(dext)则被视为「吉祥的好兆头」(favorable / auspicious omen),但历经岁月洗礼,如今dext 不再带有「吉利」的痕迹,仅余「右边」或惯用右手操作所代表的「熟练」「灵巧」(dexterity)的含意。
一个网球选手如能「双」(ambi = both)手并用,左右开弓,让左边「娴熟的、灵巧的」(dexterous)一如「右边」(dext),那么他/她就是一位(ambidextrous tennis player)双手灵巧的网球选手了。
接着我们来瞧瞧,sinist与dext这一「左」一「右」、分道扬镳的词根,途中究竟如何找寻自己的知音?
1. sinister〔〕adj.(sinist = the left hand = awkward or evil)不祥的,阴险的,邪恶的,左边的
2.dexterous 〔〕 adj.(dext = the right-hand side = clever and skillful with one's hands) 熟练的,灵敏的,惯用右手的
3.ambidexter〔〕n. & adj.(ambi + dext + er = both + right hand + person = a person able to use both hands equally well) 双手灵巧或技艺高超的人,双面讨好的人;= ambidextrous
4.ambidextrous〔〕adj.(able to use both hands well)双手灵巧的,技艺高超的,双面讨好的。
最后我们来看sinist 与 dext 这两个永远「背道而驰」的词根在形成单词后,如何在日常生活中「左」「右」逢源:
1.Didn't you hear his sinister laugh?
你没听见他那奸诈的笑声吗?
2.Mr. Lin is a dexterous surgeon.
林先生是位技术纯熟的外科医师。
3.My daughter is an ambidexter , because she can draw pictures with either hand.
我女儿是双手灵活的人,因为她左右手都能画。
4.I'm neither left-handed nor right-handed ; I'm ambidextrous.
我不是只用左手或右手,我是双手并用。
人体的百分之七十是水分,「水是所有生物的主要组构要素」(Water is a major constituent of all living matter);它是「天上掉下的礼物」(a gift from the sky)),是「生命的源泉」(the spring of life)。
英语中表达「水」(water)这个液体概念的词根主要为来自拉丁文的aqua与希腊文的hydro。如果您是个「赏鸟人」(bird-watcher),常于周末到沼泽区「赏鸟」(bird-watching),那末您所见到的是「水鸟」(aquatic birds)。
有些人偏爱到「水族馆」(aquarium),观察「水生动物」(aquatic animals);有些人爱种「睡莲」(water lily),偏爱「水生植物」(aquatic plants);许多人喜欢夏日到威尼斯(Venice),一睹「水上都市」(aquatic city)。
由于「氢」与「氧」结合可以「生」(gen=birth)「水」(hydor=water),所以「氢气」就称为hydrogen,街边用于给「水」的「消防栓」或「水龙头」称作hydrant,而藉「水坝」(dams)拦「水」发电的「水力发电厂」则为hydroelectric plant。
农民的蔬果要是「生产过剩」(overproduction),渔民(fishermen)的渔获量如果太丰硕,那么这些剩余食物须先经过「脱水处理」(dehydration=de +hydr =out +water=the removal of water from something)加以保存,方能产生后续利润。
接着我们来认识aqua与hydro这两个带有生命之「水」的词根如何与其它词素结合,共同组建它们的家庭:
1.aquatic〔〕adj. & n. 〔aqua + ic = water + of = of or relating to water〕水生的,水中的,水上的;水生动植物,(复数)水上运动。
2.aquarium〔〕n. 〔aqu + ary = water + place = a place where water is kept〕水族馆,养鱼缸(槽)
3.hydrant〔〕n. 消防栓,给水栓,水龙头
4.hydrotherapy 〔〕 n. ( hydro + therap = water + treatment = treatment by doing exercise in water) 水疗法
5.dehydrate〔〕v. 去水,脱水,使乾
最后我们来看上列词汇如何与日常生活「水」乳交融,灌溉滋润这块充满生命的大地:
1.love such aquatic sports as swimming, rowing, and surfing.
我热爱诸如游泳、划船、冲浪的水上运动。
2.He bought an aquarium at the pet store.他在那家宠物店买了一个养鱼缸。
3.I attached the hose to the hydrant and watered the flowers in the garden.
我把水管接上水龙头,浇了园子里的花。
4.She cured her own disease by hydrotherapy.
她用水疗法治好自己的病。
5.These aboriginal inhabitants preserved their food by dehydrating corns, fruits, and vegetables.
这些原住民将玉米、疏菜、水果干燥脱水来保存他们的食物。