《双面女间谍》精彩对白          【字体:
《双面女间谍》精彩对白
作者:佚名    文章来源:外语教育网    点击数:    更新时间:2006-11-19    

◆30位专家让你说一口流利英语,100%保证!

《双面女间谍》是美国热播的电视剧,讲述女特工西德妮。布里斯托(詹尼弗。加纳)一边在大学读书,一边在世界各地执行任务的故事。下面的对话出现的情景是:由于西德妮向男友透露了自己的身份,导致男友被特工组织灭口。西德妮找特工组织的头头阿尔文(伦。里夫金),质问他为什么要下此毒手。在这段对话中,阿尔文使用了大量的正规词汇,强烈的官腔和西德妮富含感情的口语形成了鲜明的对比。

    Sydney: What did you do?

    Arvin: I might ask you the same question. Security section became aware of the breach and performed their function. You‘re familiar with the codes of conduct, Agent Bristow. You knew those codes applied to you even as you put at risk the lives of every man and woman working at this agency.

    Sydney: Danny wasn‘t a risk. He was just a man. He was a doctor. He was…

    Arvin: You listen to me. Information about this agency must be treated like a virus. There is only one response to a virus. That response is containment. You put us into a compromised situation. Even though I despise that countermeasure, we had…

    Sydney: Stop saying “we”。 Stop talking about the agency. You killed the man I love.

    Arvin: No, Agent Bristow. You did.

    西德妮:你干了些什么?

    阿尔文:我还想问你干了什么呢。安全部门注意到信息的外泄并履行了他们的职责。你对行为条例很熟悉,布里斯托(西德妮的姓)特工。这些条例适用于你,同时你使每一个为这个部门工作的人陷入生命危险中。

    西德妮:丹尼不是一个威胁。他只是一个男人,他是一个医生,他是……

    阿尔文:你听我说。你应当象对待病毒一样对待有关这个部门的信息。对待病毒只有一种方式:抑制。你把我们置于危险的处境中。虽然我不喜欢那种对策,我们必须……

    西德妮:不要再说“我们”,不要再说这个部门。你杀了我爱的男人。

    阿尔文:不,布里斯托特工,是你杀了他。

    语言点:

    1、 阿尔文称西德妮为Agent Bristow(布里斯托特工)。中国人通常喜欢把职业和姓连在一起称呼人,如“张经理”、“王护士”、“刘老师”等等,但如果用英语说Manager Zhang、Nurse Wang或Teacher Liu都是错误的。在英语中,可以和姓氏连起来称呼别人的职业很少,Agent是一个,其他的还有Professor、Doctor(医生)极少的几个。在英国,如果称呼外科医生和牙医,人们也不会说Doctor Craven, 而会直接说Mr.Craven.

    2、 put something at risk是“把……置于危险处境”的意思。这句话里的something太长了,因此成为put at risk something,但一般情况下这样的顺序听起来很奇怪。At risk可以根据上下文灵活翻译,如At the risk of seeming rude,I‘m afraid I have to leave now.(即使这显得有些粗鲁,但我不得不离开。)这个用法可以在比较正式的场合使用。而If you take my car,it’s at your own risk.(如果你坐我的车,出了事情自己负责。)这是比较随便的说法。

    3、 文中的code是“规范、法则”的意思,code of conduct是“行文准则”的意思;code of honour是某社会阶层公认的行为规范或管理,比如决斗的规则或程序;code of practice 一般指的是某个特定工作的通用规则。

    4、 compromise的意思是“妥协、让步”,但它可以引申出其他一些意思。如阿尔文说的You put us into a compromised situation. 这里指的是“危险的、不利的处境”。再如compromise one‘s reputation, 意思是“损害某人的名誉。”

    摘自《环球时报》

文章来源网站:外语教育网(www.for68.com),该站的Alexa排名:

文章录入:lou51    责任编辑:engfan 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      关于版权解释:

      搜英语网站内容由网友自行上传,取自网络或者是作者原创,我站要求所用用户上传资源时,必须声明转载(自何处,并一定是允许转载之资源),或者是原创(并未发布在任何平面媒体,或其他有“版权所有”申明的网络媒体),请恕我站不能尽查所有资源正确来源,其版权问题由上传者确定,我站不承担连带责任,如果有资源(内容)侵犯您的版权(无论是个人、网络媒体、平面媒体),请立即通知我站(联系方式),我们在核实之后,将立即删除侵权资源和关闭侵权用户,并将在我站公布处理结果和公开致歉。

      搜英语网站欢迎各种媒体转载我站之资源,但请明显注明转载自搜英语网站。

      搜英语网站更欢迎媒体与我站签订(专有)网络资源转载(发布)协议,洽谈联系方法(电话:010-6396.7098,134.3656.1969,电子邮件:dengh#soenglish.com.cn)。

      搜英语网站法律顾问:盛邦(中国)法津顾问有限公司。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    《电子情书》中的精彩对白
    电影经典台词中英对照(12)
    电影经典台词中英对照(11)
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    搜英语(soenglish.com.cn)版权所有,客服:客服1 客服2 站长 技术支持
    本站全程法津支持:盛邦(中国)法津顾问有限公司  备案序号:京ICP备06065096号